Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب