Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode?
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità!
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli!
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa!
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me,
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova?
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano?
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre.
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli?
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito!
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"?
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza?
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca?
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura?
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione!
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?".
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa?
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo:
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe.