Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Pepigi foedus cum oculis meis
ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,
et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Nonne ipse considerat vias meas
et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 appendat me in statera iusta
et sciat Deus integritatem meam.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhaesit macula,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 molat pro alio uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Hoc enim nefas est
et iniquitas iudicialis;
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 ignis est usque ad perditionem devorans
et omnia eradicans genimina.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me,
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;
et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Numquid non in ventre fecit me,
qui et illum operatus est,
et formavit me in visceribus unus?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Si negavi, quod volebant, pauperibus
et oculos viduae languescere feci;
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea,
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater
et de ventre matris meae direxi eam;
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 si non benedixerunt mihi latera eius,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 si levavi super pupillum manum meam,
cum viderem in porta adiutorium mihi,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 umerus meus a iunctura sua cadat,
et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 quia timor super me calamitas a Deo,
et contra maiestatem eius nihil valerem!
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Si putavi aurum securitatem meam
et obryzo dixi: Fiducia mea!;
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 si laetatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima repperit manus mea;
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 si vidi solem, cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 et decepit me in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo,
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 quae est iniquitas iudicialis,
eo quod negassem Deum desuper;
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum,
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam eius;
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”;
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 foris non mansit peregrinus,
ostium meum viatori patuit;
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 si abscondi quasi homo peccatum meum
et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me,
et magis tacui nec egressus sum ostium.
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Quis mihi tribuat auditorem?
Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!
Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 ut in umero meo portem illum
et alligem illum quasi coronam mihi.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi
et quasi principem adibo eum.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci eius deflent;
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 si fructus eius comedi absque pecunia
et animam agricolarum eius afflixi,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo herba foetida! ”.
Finita sunt verba Iob.