1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |