Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 J’ai commencé et je parle.2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.