1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar. |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim. |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro. |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará. |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras: |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim. |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo. |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos. |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito, |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições, |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho, |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados, |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas; |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem; |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer, |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida; |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência. |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça; |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros; |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz. |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem, |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale. |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria. |