1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat. |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 If you can, answer me, and oppose me to my face. |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay. |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you. |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying: |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me. |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy. |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.” |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Do you contend against him because he has not responded to all of your words? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds, |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline, |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride, |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak. |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired. |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed. |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man, |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him. |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.” |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man. |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.” |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light. |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Behold, all these things God works three times within each one, |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak. |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom. |