Livre de Job 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, porgi l’orecchio ad ogni mia parola. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 Il mio cuore dirà parole schiette e le mie labbra parleranno con chiarezza. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell’Onnipotente mi fa vivere. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Se puoi, rispondimi, prepàrati, tieniti pronto davanti a me. |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio, anch’io sono stato formato dal fango: |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 ecco, nulla hai da temere da me, non farò pesare su di te la mia mano. |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Tu hai detto in mia presenza e il suono delle tue parole ho udito: |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 “Puro sono io, senza peccato, io sono pulito, non ho colpa; |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 ma lui contro di me trova pretesti e mi considera suo nemico, |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!”. |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Ecco, in questo non hai ragione, ti rispondo: Dio, infatti, è più grande dell’uomo. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Perché vuoi contendere con lui, se egli non rende conto di tutte le sue parole? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Dio può parlare in un modo o in un altro, ma non vi si presta attenzione. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 Nel sogno, nella visione notturna, quando cade il torpore sugli uomini, nel sonno sul giaciglio, |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 allora apre l’orecchio degli uomini e per la loro correzione li spaventa, |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 per distogliere l’uomo dal suo operato e tenerlo lontano dall’orgoglio, |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 per preservare la sua anima dalla fossa e la sua vita dal canale infernale. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Talvolta egli lo corregge con dolori nel suo letto e con la tortura continua delle ossa. |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 Il pane gli provoca nausea, gli ripugnano anche i cibi più squisiti, |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 dimagrisce a vista d’occhio e le ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori, |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 la sua anima si avvicina alla fossa e la sua vita a coloro che infliggono la morte. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Ma se vi è un angelo sopra di lui, un mediatore solo fra mille, che mostri all’uomo il suo dovere, |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 che abbia pietà di lui e implori: “Scampalo dallo scendere nella fossa, io gli ho trovato un riscatto”, |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, ed egli tornerà ai giorni della sua adolescenza. |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 Supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà con giubilo il suo volto, e di nuovo lo riconoscerà giusto. |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: “Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha ripagato per quel che meritavo; |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 mi ha scampato dal passare per la fossa e la mia vita contempla la luce”. |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Ecco, tutto questo Dio fa, due, tre volte per l’uomo, |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 per far ritornare la sua anima dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Porgi l’orecchio, Giobbe, ascoltami, sta’ in silenzio e parlerò io; |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché io desidero darti ragione. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 Altrimenti, ascoltami, sta’ in silenzio e io ti insegnerò la sapienza». |