1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |