1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato. |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 Le mie parole saranno secondo la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l’alito dell’Onnipotente mi ha data la vita. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure. |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Ecco, io sono a Dio, come tu; Anch’io sono stato tratto dal fango. |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole: |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 Io son puro, senza misfatto; Io son netto, e non vi è iniquità in me; |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico; |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri. |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Ecco, in questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l’uomo. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti; |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 Allora egli apre loro l’orecchio, E suggella il lor castigo; |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 Per istorre l’uomo dalle opere sue, E per far che la superbia dell’uomo non apparisca più; |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia; |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile; |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori; |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere; |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto. |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza. |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia. |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato. |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo; |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò. |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t’insegnerò la sapienza |