Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
2 J’ai commencé et je parle.2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.