1 ויען צפר הנעמתי ויאמר | 1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: |
2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 Adunque li miei pensieri varii succedono a loro, e la mente nelle cose diverse è tolta. |
3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 La dottrina, colla quale mi riprendi, udirò; e lo spirito della mia intelligenza mi risponderà. |
4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ | 4 Questo so, dal principio che posto è l' uomo sopra la terra, |
5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע | 5 che la lode delli malvagi è breve, e l' allegrezza delli ipocriti è assomigliata a uno punto. |
6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 (E questo so dal principio della mia intelligenza :) se salirà insino al cielo la [sua] superbia, e lo capo suo toccherà li nuvoli, |
7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 sarà perduto nella fine, sì come immondizia; e coloro che l' aveano veduto, diranno: dov'è? |
8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה | 8 E, sì come sogno volante, non sarà trovato; e passerà sì come visione di notte. |
9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו | 9 E l'occhio, che l' avea veduto, non lo vedrà; e non più oltre (non lo) ragguarderà lui lo suo luogo. |
10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 Li suoi figliuoli saranno asseccati colla povertà, e le sue mani li renderanno lo dolore suo. |
11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב | 11 L'ossa sue saranno ripiene de' vizii della sua giovenza, e con lui [nel] la polvere dormiranno. |
12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו | 12 E conciosia cosa che dolce sarà stato lo male nella bocca [sua], nasconderà quello sotto la sua lingua. |
13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 Perdonerà a colui, e non abbandonerà lui, e asconderallo nella gola sua. |
14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 Lo pane nel ventre suo tornerà in fiele delli aspidi dentro. |
15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל | 15 Le ricchezze, le quali devoroe, rimanderae fuori; del ventre suo ne le caverà Iddio. |
16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 Lo capo delli aspidi suggerae, e ucciderae lui la lingua della vipera. |
17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 Non vedrà li rivoli del fiume, menante miele e butirro. |
18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 E piagnerae ogni cosa che fece; impertanto non si consumerae, e così sofferrà secondo la moltitudine delle sue cose ritrovate. |
19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 Perciò che costrignente spoglioe la casa del povero; rapilla e non la edificoe. |
20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 E non è saziato lo suo ventre; e quando avrà quello ch' avrà desiderato, nol potrae possedere. |
21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו | 21 Non rimanerae del suo cibo; e perciò neuna cosa rimarrà de' suoi beni. |
22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו | 22 Quando sarà saziato, s'astrignerà e riscalderassi; ogni dolore rimarrà in lui e rovinerae. |
23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 E Iddio il volesse, che sia empiuto lo ventre suo, acciò che mandi in lui l'ira del suo furore, e piova sopra lui la sua battaglia. |
24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 L'arme del ferro fuggirà, e caderae nell'arco del metallo. |
25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 Menato e tratto della sua guaina, e mandando lampi nella sua amaritudine; andranno e verranno sopra lui le orribili cose. |
26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו | 26 Tutte le tenebre sono nascose negli occhii suoi, e devorerae lui il fuoco il quale non si spegnerae; sarae tormentato, abbandonato nel suo tabernacolo. |
27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 Riveleranno i cieli la sua iniquitade, e la terra si rizzerae contra lui. |
28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 Aperto sarà lo germoglio della sua casa, e sarà detratto nel dì del furore di Dio. |
29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 Questa è la parte dell' uomo malvagio da Dio, e la eredità delle sue parole (veramente verranno). |