1 ויען צפר הנעמתי ויאמר | 1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse: |
2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me. |
3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare. |
4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ | 4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע | 5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante? |
6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, |
7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?". |
8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה | 8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna. |
9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו | 9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista. |
10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze. |
11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב | 11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere. |
12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו | 12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua, |
13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato, |
14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui. |
15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל | 15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre. |
16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide. |
17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte. |
18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra. |
19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì; |
20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito. |
21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו | 21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile. |
22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו | 22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui. |
23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace. |
24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo; |
25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui. |
26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו | 26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda. |
27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra. |
28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira. |
29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio". |