1 ויען צפר הנעמתי ויאמר | 1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: |
2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. |
3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. |
4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ | 4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, |
5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע | 5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? |
6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, |
7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» |
8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה | 8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. |
9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו | 9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. |
10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. |
11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב | 11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. |
12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו | 12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, |
13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, |
14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. |
15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל | 15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. |
16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. |
17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. |
18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. |
19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; |
20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; |
21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו | 21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. |
22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו | 22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. |
23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. |
24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. |
25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, |
26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו | 26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, |
27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. |
28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. |
29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. |