1 ויען צפר הנעמתי ויאמר | 1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: |
2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: |
3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. |
4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ | 4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, |
5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע | 5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. |
6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, |
7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - |
8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה | 8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; |
9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו | 9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. |
10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. |
11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב | 11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. |
12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו | 12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, |
13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: |
14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. |
15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל | 15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. |
16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. |
17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. |
18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. |
19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. |
20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. |
21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו | 21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; |
22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו | 22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. |
23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. |
24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: |
25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, |
26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו | 26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. |
27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. |
28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. |
29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» |