Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | Біблія |
---|---|
1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna. | 1 Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки. |
2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni. | 2 Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити? |
3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare. | 3 Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість! |
4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare. | 4 Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене, |
5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito. | 5 щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною. |
6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie. | 6 Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня. |
7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare. | 7 Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам’ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем. |
8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini. | 8 А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу. |
9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni. | 9 Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню. |
10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene. | 10 Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога; |
11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo. | 11 противників же їх покрили води, ані один з них не лишився. |
12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso. | 12 Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали. |
13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità. | 13 Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали. |
14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene. | 14 І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді. |
15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. | 15 І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу. |
16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro. | 16 І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому. |
17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati. | 17 Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама. |
18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte. | 18 І запалав огонь у їхній зграї, і полум’я спалило беззаконних. |
19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità. | 19 Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись. |
20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse. | 20 І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть. |
21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini: | 21 Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті, |
22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui. | 22 діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем. |
23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano. | 23 Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив. |
24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso. | 24 І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову. |
25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono. | 25 І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали. |
26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni. | |
27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza. | 27 і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях. |
28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità. | 28 Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих. |
29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero. | 29 Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара. |
30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano. | 30 Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась. |
31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. | 31 І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні. |
32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude. | 32 І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха. |
33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati: | 33 Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово. |
34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori. | 34 Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм, |
35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque. | 35 але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити. |
36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi. | 36 Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею. |
37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti. | 37 Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам. |
38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami. | 38 І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови, |
39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori: | 39 і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми. |
40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è. | 40 І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів. |
41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore. | 41 Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними. |
42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca. | 42 І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку. |
43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? | 43 Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини. |
44 Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання. | |
45 Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді. | |
46 Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон. | |
47 Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім’я і величатися твоєю похвалою. |