Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | VULGATA |
---|---|
1 Alleluia, cioè lodate il Signore. Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti. | 1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ; annuntiate inter gentes opera ejus. |
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 Cantate ei, et psallite ei ; narrate omnia mirabilia ejus. |
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore. | 3 Laudamini in nomine sancto ejus ; lætetur cor quærentium Dominum. |
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza. | 4 Quærite Dominum, et confirmamini ; quærite faciem ejus semper. |
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca, | 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ; prodigia ejus, et judicia oris ejus : |
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui. | 6 semen Abraham servi ejus ; filii Jacob electi ejus. |
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra. | 7 Ipse Dominus Deus noster ; in universa terra judicia ejus. |
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni. | 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ; verbi quod mandavit in mille generationes : |
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco. | 9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac : |
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno. | 10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum, |
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità. | 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : |
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri: | 12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus. |
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo. | 13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re. | 14 Non reliquit hominem nocere eis : et corripuit pro eis reges. |
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti. | 15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. | 16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit. |
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo. | 17 Misit ante eos virum : in servum venumdatus est, Joseph. |
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola. | 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ; ferrum pertransiit animam ejus : |
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò. | 19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. |
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva. | 20 Misit rex, et solvit eum ; princeps populorum, et dimisit eum. |
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza. | 21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ : |
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham. | 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret. |
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici. | 23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham. |
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi. | 24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus. |
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse. | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus. |
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham. | 26 Misit Moysen servum suum ; Aaron quem elegit ipsum. |
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole. | 27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. |
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci. | 28 Misit tenebras, et obscuravit ; et non exacerbavit sermones suos. |
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum. |
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese. | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore. | 31 Dixit, et venit c?nomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum. |
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni. | 32 Posuit pluvias eorum grandinem : ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero: | 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum. |
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi. | 34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus : |
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza. | 35 et comedit omne f?num in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum. |
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato. | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum. |
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi. | 37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus. |
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte. | 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo. | 39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem. |
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità. | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos. |
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo. | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ : abierunt in sicco flumina. |
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza. | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. |
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli, | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia. |
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge. | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt : |
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant. |