Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Alleluia, cioè lodate il Signore.
Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti.
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie.2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore.3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza.4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca,5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui.6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra.7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni.8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco.9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno.10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità.11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri:12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo.13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re.14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti.15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo.17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola.18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò.19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva.20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza.21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham.22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici.23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi.24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse.25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham.26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole.27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci.28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi.29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese.30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore.31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni.32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero:33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi.34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato.
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi.
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte.
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo.
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità.
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo.
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza.
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli,
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge.