Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Dello stesso Davidde. Benedici, o anima mia il Signore, e tutte le mie interiora (benedicano) il nome santo di lui. | 1 Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist (oder: sich schwach fühlt) und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. |
| 2 Benedici, o anima mia il Signore, e non volere scordarti d'alcuno de' suoi benefizj. | 2 HERR, höre mein Gebetund laß mein Schreien zu dir dringen! |
| 3 Egli, che perdona tutte le tue iniquità, che tutte sana le tue infermità. | 3 Verbirg dein Angesicht nicht vor miram Tage, wo mir angst ist!Neige dein Ohr mir zuam Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends! |
| 4 Che riscatta la tua vita da morte: e di misericordie ti circonda, e di grazie. | 4 Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwundenund meine Gebeine wie von Brand durchglüht; |
| 5 Che sazia co' beni suoi il tuo desiderio: si rinnovellerà com'aquila la tua giovinezza. | 5 mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras,so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen; |
| 6 Il Signore fa misericordia, e fa ragione a tutti quei, che soffrono ingiuria: | 6 infolge meines Ächzens und Stöhnensklebt mein Gebein mir am Fleisch (oder: Leibe). |
| 7 fè conoscere le sue vie a Mosè; le sue volonta di a' figliuoli d'Israele. | 7 Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste,bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten; |
| 8 Il Signore misericordioso, e benigno: paziente, e misericordioso grandemente. | 8 ich finde keinen Schlaf und klagewie ein einsamer Vogel auf dem Dache. |
| 9 Non sarà irato per sempre, e non minaccierà eternamente. | 9 Tagtäglich schmähen mich meine Feinde;und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an. |
| 10 Non ha fatto a noi secondo i nostri peccati, nè ci ha data retribuzione secondo le nostre iniquità. | 10 Ach, Asche eß ich als Brotund mische meinen Trank mit Tränen |
| 11 Imperocché quanto è alto il cielo dalla terra, tanto egli ha fatta grande la sua misericordia verso di quei, che lo temono. | 11 ob deinem Zorn und deinem Grimm;denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert. |
| 12 Quanto è lontano l'Oriente dall'Occidente, tanto egli ha rimossi da noi i nostri peccati. | 12 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten,und ich selbst verdorre wie Gras! |
| 13 Come un padre ha compassione de' figliuoli, cosi il Signore ha avuto compassione di quei, che lo temono, perché egli conosce di che siamo formati. | 13 Du aber, HERR, thronst ewiglich,und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht. |
| 14 Si è ricordato, che noi siam polvere: i giorni dell'uomo sono come l'erba: egli sboccerà come il fiore dal campo. | 14 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen,denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da |
| 15 Imperocché lo spirito sarà in lui di passaggio, ed ei più non sarà: e non discernerà più il luogo dov'era. | 15 - denn deine Knechte lieben Zions Steine,und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –, |
| 16 Ma la misericordia del Signore ab eterno, e fino in eterno sopra color, che lo temono, | 16 damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRNund alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. |
| 17 E la giustizia di lui sopra i figliuoli de' figliuoli di quelli, che mantengono la sua alleanza; | 17 Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut,ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen, |
| 18 E de' comandamenti di lui si ricordano per adempirli. | 18 hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandtund ihr Flehen nicht verachtet. |
| 19 Il Signore ha preparato in cielo il suo trono, e al regno di lui tutti saranno soggetti. | 19 Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht,damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise, |
| 20 Benedite il Signore voi tutti, Angeli di lui, possenti in virtù, esecutori di sua parola, ubbidienti alla voce de' suoi comandi. | 20 daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut,daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde, |
| 21 Benedite il Signore voi schiere di lui tutte quante: ministri di lui, che fate la sua volontà. | 21 um das Seufzen der Gefangnen zu hörenund die dem Tode Geweihten frei zu machen, |
| 22 Voi opere di Dio quante siete in qualunque luogo del suo impero bene dite il Signore: benedici il Signore, o anima mia. | 22 damit man verkünde in Zion den Namen des HERRNund seinen Ruhm in Jerusalem, |
| 23 wenn die Völker sich allzumal versammelnund die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen. | |
| 24 Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft,hat verkürzt meine Lebenstage. | |
| 25 Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinwegin der Mitte meiner Tage,du, dessen Jahre währen für und für!« | |
| 26 Vorzeiten hast du die Erde gegründet,und die Himmel sind deiner Hände Werk: | |
| 27 sie werden vergehen, du aber bleibst;sie werden alle zerfallen wie ein Gewand,wie ein Kleid wirst du sie verwandeln (oder: wechseln),und so werden sie sich wandeln (= verschwinden). | |
| 28 Du aber bleibst derselbe,und deine Jahre nehmen kein Ende. | |
| 29 Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen,und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir. |