| 1 Sophar di Naamath rispose, e disse: | 1 Da antwortete Zophar, der Naamatit, und sprach: |
| 2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte. | 2 "Hierauf drängen mich meine erregten Gedanken zur Antwort, und deshalb meine ernsten Bedenken in mir! |
| 3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me. | 3 Schmähenden Vorwurf muß ich hören, und Nichtiges, mir unbegreiflich, gibt er zur Antwort. |
| 4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra, | 4 Weißt du nicht dies von ältesten Zeiten her, seit Erschaffung der Menschen auf Erden: |
| 5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante. | 5 daß kurz nur währet der Frevler Jubel und die Freude des Ruchlosen nur einen Augenblick? |
| 6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi, | 6 Steigt selbst bis zum Himmel sein Hochmut empor, und berührt sein Haupt das Gewölk, |
| 7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è? | 7 vergeht er doch wie sein Kot für immer; die ihn sahen, sprechen: "Wo ist er?" |
| 8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma. | 8 Wie ein Traum verfliegt er, man findet ihn nimmer, und er entschwindet gleich nächtlichem Traumgesicht. |
| 9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza. | 9 Ein Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, und seine Stätte schaut ihn nicht mehr. |
| 10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato. | 10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, seine Hände den Reichtum zurückerstatten. |
| 11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere. | 11 Mag sein Körper strotzen von Jugendkraft, er legt sich doch mit ihm in den Staub. |
| 12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua, | 12 Wenn ihm auch das Böse süß im Munde schmeckt, unter seiner Zunge er es verbirgt, |
| 13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci. | 13 es sorgsam spart und nicht losläßt, sondern zurückhält in seinem Gaumen, |
| 14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi. | 14 es wandelt sich doch seine Speise im Magen, zu Natterngift wird sie in seinem Leib. |
| 15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre. | 15 Er verschluckte Vermögen und muß es erbrechen, aus seinem Bauch stößt Gott es hervor. |
| 16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà. | 16 Natterngift sog er ein, die Zunge der Viper tötet ihn. |
| 17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte. | 17 Nicht darf er schauen die Bäche, die strömenden Flüsse von Honig und Milch. |
| 18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene. | 18 Das Erworbene muß er zurückerstatten und darf es nicht genießen, desgleichen sein gekauftes Gut und darf sich nicht freuen. |
| 19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata. | 19 Denn er zerschlug, ließ im Stich die Armen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. |
| 20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso. | 20 Da er in seinem Bauch kein Genüge kannte, entkommt er nicht mit all seinen Schätzen. |
| 21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni. | 21 Keiner entrann seinem Fraß; darum hält auch sein Vermögen nicht stand. |
| 22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà. | 22 Trotz seines Überflusses Fülle kommt er in Not; die ganze Wucht des Unheils erreicht ihn. |
| 23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette. | 23 Es geschieht: Um seinen Bauch zu füllen, läßt Gott seines Zornes Gluten in ihn fahren, läßt sie regnen wider ihn in sein Gedärm. |
| 24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo. | 24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so durchbohrt ihn der eherne Bogen; |
| 25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui. | 25 zieht er (den Pfeil) aus der Wunde, so daß er hervorkommt aus seiner Flanke, und die blitzende Spitze aus seiner Galle, dann rücken Todesschrecken wider ihn an. |
| 26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria. | 26 Allerlei finsteres Unheil ist als verborgener Schatz für ihn aufbewahrt, Feuer - von niemand entfacht - verzehrt ihn, frißt noch den letzten Mann in seinem Gezelt. |
| 27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui. | 27 Der Himmel enthüllt seine Sündenschuld, und die Erde bäumt sich gegen ihn auf. |
| 28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio. | 28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zornes. |
| 29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui. | 29 Das ist der Anteil des Frevlers von seiten der Gottheit, und das Erbteil für sein Gerede von seiten Gottes. |