SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA MARTINIPattloch Bibel
1 Sophar di Naamath rispose, e disse:1 Da antwortete Zophar, der Naamatit, und sprach:
2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte.2 "Hierauf drängen mich meine erregten Gedanken zur Antwort, und deshalb meine ernsten Bedenken in mir!
3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me.3 Schmähenden Vorwurf muß ich hören, und Nichtiges, mir unbegreiflich, gibt er zur Antwort.
4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra,4 Weißt du nicht dies von ältesten Zeiten her, seit Erschaffung der Menschen auf Erden:
5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante.5 daß kurz nur währet der Frevler Jubel und die Freude des Ruchlosen nur einen Augenblick?
6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi,6 Steigt selbst bis zum Himmel sein Hochmut empor, und berührt sein Haupt das Gewölk,
7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è?7 vergeht er doch wie sein Kot für immer; die ihn sahen, sprechen: "Wo ist er?"
8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma.8 Wie ein Traum verfliegt er, man findet ihn nimmer, und er entschwindet gleich nächtlichem Traumgesicht.
9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza.9 Ein Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, und seine Stätte schaut ihn nicht mehr.
10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato.10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, seine Hände den Reichtum zurückerstatten.
11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere.11 Mag sein Körper strotzen von Jugendkraft, er legt sich doch mit ihm in den Staub.
12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua,12 Wenn ihm auch das Böse süß im Munde schmeckt, unter seiner Zunge er es verbirgt,
13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci.13 es sorgsam spart und nicht losläßt, sondern zurückhält in seinem Gaumen,
14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi.14 es wandelt sich doch seine Speise im Magen, zu Natterngift wird sie in seinem Leib.
15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre.15 Er verschluckte Vermögen und muß es erbrechen, aus seinem Bauch stößt Gott es hervor.
16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà.16 Natterngift sog er ein, die Zunge der Viper tötet ihn.
17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte.17 Nicht darf er schauen die Bäche, die strömenden Flüsse von Honig und Milch.
18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene.18 Das Erworbene muß er zurückerstatten und darf es nicht genießen, desgleichen sein gekauftes Gut und darf sich nicht freuen.
19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata.19 Denn er zerschlug, ließ im Stich die Armen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso.20 Da er in seinem Bauch kein Genüge kannte, entkommt er nicht mit all seinen Schätzen.
21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni.21 Keiner entrann seinem Fraß; darum hält auch sein Vermögen nicht stand.
22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà.22 Trotz seines Überflusses Fülle kommt er in Not; die ganze Wucht des Unheils erreicht ihn.
23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette.23 Es geschieht: Um seinen Bauch zu füllen, läßt Gott seines Zornes Gluten in ihn fahren, läßt sie regnen wider ihn in sein Gedärm.
24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo.24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui.25 zieht er (den Pfeil) aus der Wunde, so daß er hervorkommt aus seiner Flanke, und die blitzende Spitze aus seiner Galle, dann rücken Todesschrecken wider ihn an.
26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria.26 Allerlei finsteres Unheil ist als verborgener Schatz für ihn aufbewahrt, Feuer - von niemand entfacht - verzehrt ihn, frißt noch den letzten Mann in seinem Gezelt.
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui.27 Der Himmel enthüllt seine Sündenschuld, und die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio.28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zornes.
29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui.29 Das ist der Anteil des Frevlers von seiten der Gottheit, und das Erbteil für sein Gerede von seiten Gottes.