1 Sophar di Naamath rispose, e disse: | 1 Then Zophar the Naamathite spoke and said: |
2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte. | 2 and because of this I am disturbed. So now my thoughts provide me with an answer, and from my understanding a spirit gives me a reply. |
3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me. | 3 A rebuke which puts me to shame I hear, |
4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra, | 4 Do you not know this from olden time, since man was placed upon the earth, |
5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante. | 5 That the triumph of the wicked is short and the joy of the impious but for a moment? |
6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi, | 6 Though his pride mount up to the heavens and his head reach to the clouds, |
7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è? | 7 Yet he perishes forever like the fuel of his fire, and the onlookers say, "Where is he?" |
8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma. | 8 Like a dream he takes flight and is not found again; he fades away like a vision of the night. |
9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza. | 9 The eye which saw him does so no more; nor shall his dwelling again behold him. |
10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato. | 10 and his hands shall yield up his riches. |
11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere. | 11 Though his frame is full of youthful vigor, this shall lie with him in the dust. |
12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua, | 12 Though wickedness is sweet in his mouth, and he hides it under his tongue, |
13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci. | 13 Though he retains it and will not let it go but keeps it still within his mouth, |
14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi. | 14 Yet in his stomach the food shall turn; it shall be venom of asps inside him. |
15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre. | 15 The riches he swallowed he shall disgorge; God shall compel his belly to disown them. |
16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà. | 16 The poison of asps he shall drink in; the viper's fangs shall slay him. |
17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte. | 17 He shall see no streams of oil, no torrents of honey or milk. |
18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene. | 18 Restoring his gains, he shall not enjoy them; though his wealth increases, he shall not rejoice. |
19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata. | 19 Because he has oppressed the poor, and stolen a patrimony he had not built up, |
20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso. | 20 Though he has known no quiet in his greed, his treasures shall not save him. |
21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni. | 21 Therefore his prosperity shall not endure, |
22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà. | 22 When he abounds to overflowing, he shall be brought into straits, and nought shall be left of his goods. |
23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette. | 23 God shall send against him the fury of his wrath and rain down his missiles of war upon him. |
24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo. | 24 Should he escape the iron weapon, the bow of bronze shall pierce him through; |
25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui. | 25 The dart shall come out of his back; terrors shall fall upon him. |
26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria. | 26 Complete darkness is in store for him; the fire which shall consume him needs not to be fanned. |
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui. | 27 The heavens shall reveal his guilt, and the earth shall rise up against him. |
28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio. | 28 The flood shall sweep away his house with the waters that run off in the day of God's anger. |
29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui. | 29 This is the portion of a wicked man, and the heritage appointed him by God. |