| 1 Sophar di Naamath rispose, e disse: | 1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив: |
| 2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte. | 2 «Думки мої спонукують мене відповідати, | та й неспокій той, що в мені. |
| 3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me. | 3 Я вислухав докір, для мене образливий, | але мій розум шепоче, що маю відповісти. |
| 4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra, | 4 Чи ти не знаєш, що від віків, | з того часу, коли постала на землі людина, |
| 5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante. | 5 веселощі безбожного короткі | і радість нечестивого хвилева? |
| 6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi, | 6 Навіть якби під небеса піднявсь він зростом, | і голова його сягала аж до хмари, |
| 7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è? | 7 мов привид, пропаде навіки. | Хто його бачив, питатиметься: Де він? |
| 8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma. | 8 Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше, | немов нічна мара, він щезне. |
| 9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza. | 9 Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи, | і не вглядить його вже більш його оселя. |
| 10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato. | 10 Діти його відшкодують убогих, | руки його повернуть назад його багатство. |
| 11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere. | 11 Кості його повні юнацького запалу, | але він разом з ним ляже в порох. |
| 12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua, | 12 А коли зло було йому солодке в роті, | і він ховав його у себе під язиком, |
| 13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci. | 13 беріг його, не покидав його, | тримав його під піднебінням, |
| 14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi. | 14 то їжа ця в його нутрі зіпсується, | отрутою гадючою візьметься в його нутрощах. |
| 15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre. | 15 Він виблює добро, що був проглинув; | Бог вирве його з живота у нього. |
| 16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà. | 16 Отруту ссав гадючу — | його уб’є язик зміюки! |
| 17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte. | 17 Він не вздріє вже річок олії, | ані потоків меду й молока. |
| 18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene. | 18 Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе; | плодом свого прибутку не буде радіти. |
| 19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata. | 19 Бо він гнобив і покидав убогих, | пограбував дім, замість його будувати. |
| 20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso. | 20 Бо черево його не відало наситу, | від його скупощів не можна було врятуватись. |
| 21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni. | 21 Від його ненажерства ніхто не міг спастися; | тим то і не буде тривким його щастя. |
| 22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà. | 22 У повноті достатків йому стане тісно, | всяке нещастя впаде на нього. |
| 23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette. | 23 Саме коли він наповнятиме живіт свій, | Бог зішле на нього жар свого гніву, | пустить дощем на його тіло стріли. |
| 24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo. | 24 Якщо ухилиться від зброї із заліза, | то його прошиє лук мосяжний. |
| 25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui. | 25 Стріла пройде йому навиліт через спину, | крізь жовч його пройде спис блискучий; | великий жах упаде на нього! |
| 26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria. | 26 Тьма-тьменна таємно для нього уготована. | Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його; | він знищить і те, що лишиться в його наметі. |
| 27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui. | 27 Небо відкриє його несправедливість | і земля встане проти нього. |
| 28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio. | 28 Його домівку змиє повінь, | що розіллється в день Божого гніву, |
| 29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui. | 29 Ось яка доля грішника від Бога, | спадщина, що випаде йому від Бога.» |