SCRUTATIO

Martedi, 4 novembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 Sophar di Naamath rispose, e disse:1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte.2 «Думки мої спонукують мене відповідати, | та й неспокій той, що в мені.
3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me.3 Я вислухав докір, для мене образливий, | але мій розум шепоче, що маю відповісти.
4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra,4 Чи ти не знаєш, що від віків, | з того часу, коли постала на землі людина,
5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante.5 веселощі безбожного короткі | і радість нечестивого хвилева?
6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi,6 Навіть якби під небеса піднявсь він зростом, | і голова його сягала аж до хмари,
7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è?7 мов привид, пропаде навіки. | Хто його бачив, питатиметься: Де він?
8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma.8 Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше, | немов нічна мара, він щезне.
9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza.9 Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи, | і не вглядить його вже більш його оселя.
10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato.10 Діти його відшкодують убогих, | руки його повернуть назад його багатство.
11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere.11 Кості його повні юнацького запалу, | але він разом з ним ляже в порох.
12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua,12 А коли зло було йому солодке в роті, | і він ховав його у себе під язиком,
13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci.13 беріг його, не покидав його, | тримав його під піднебінням,
14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi.14 то їжа ця в його нутрі зіпсується, | отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre.15 Він виблює добро, що був проглинув; | Бог вирве його з живота у нього.
16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà.16 Отруту ссав гадючу — | його уб’є язик зміюки!
17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte.17 Він не вздріє вже річок олії, | ані потоків меду й молока.
18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene.18 Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе; | плодом свого прибутку не буде радіти.
19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata.19 Бо він гнобив і покидав убогих, | пограбував дім, замість його будувати.
20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso.20 Бо черево його не відало наситу, | від його скупощів не можна було врятуватись.
21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni.21 Від його ненажерства ніхто не міг спастися; | тим то і не буде тривким його щастя.
22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà.22 У повноті достатків йому стане тісно, | всяке нещастя впаде на нього.
23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette.23 Саме коли він наповнятиме живіт свій, | Бог зішле на нього жар свого гніву, | пустить дощем на його тіло стріли.
24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo.24 Якщо ухилиться від зброї із заліза, | то його прошиє лук мосяжний.
25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui.25 Стріла пройде йому навиліт через спину, | крізь жовч його пройде спис блискучий; | великий жах упаде на нього!
26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria.26 Тьма-тьменна таємно для нього уготована. | Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його; | він знищить і те, що лишиться в його наметі.
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui.27 Небо відкриє його несправедливість | і земля встане проти нього.
28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio.28 Його домівку змиє повінь, | що розіллється в день Божого гніву,
29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui.29 Ось яка доля грішника від Бога, | спадщина, що випаде йому від Бога.»