1 Sophar di Naamath rispose, e disse: | 1 Then Sophar the Naamathite answered, and said: |
2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte. | 2 Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things. |
3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me. | 3 The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me. |
4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra, | 4 This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, |
5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante. | 5 that the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. |
6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi, | 6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: |
7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è? | 7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he? |
8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma. | 8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: |
9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza. | 9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. |
10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato. | 10 His children shall be oppressed with want, and his hands shall render him his sorrow. |
11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere. | 11 His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust. |
12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua, | 12 For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. |
13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci. | 13 He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. |
14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi. | 14 His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him. |
15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre. | 15 The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. |
16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà. | 16 He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him. |
17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte. | 17 (Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.) |
18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene. | 18 He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. |
19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata. | 19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. |
20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso. | 20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. |
21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni. | 21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: |
22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà. | 22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. |
23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette. | 23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. |
24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo. | 24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. |
25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui. | 25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. |
26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria. | 26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. |
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui. | 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. |
28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio. | 28 The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. |
29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui. | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord. |