| 1 Abramo poi sposò un'altra moglie per nome Cetura: | 1 Abraham took another wife, whose name was Keturah. |
| 2 La quale partorì a lui Zamran, e Jecsan, e Madan, e Madian, e Jesboc, e Sue. | 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
| 3 Jecsan poi generò Saba, e Dadan. I figliuoli di Dadan furon Assurim, e Latusim, e Loomim. | 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Le-ummim. |
| 4 Da Madian nacque Epha, e Opher, ed Henoch, e Abida, ed Eldaa: tutti questi figliuoli di Cetura. | 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
| 5 E Abramo diede ad Isaac tutto quello che possedeva: | 5 Abraham gave all he had to Isaac. |
| 6 A' figliuoli poi delle concubine diede dei doni, e li separò da Isaac suo figliuolo, mentre era tuttora in vita, mandandoli verso l'oriente. | 6 But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country. |
| 7 E tutti i giorni della vita d'Abramo furono cento settantacinque anni. | 7 These are the days of the years of Abraham's life, a hundred and seventy-five years. |
| 8 E venne meno e morì in prospera vecchiezza, e d'età avanzata, e pieno di giorni, e andò a unirsi al suo popolo. | 8 Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people. |
| 9 E Isaac e Ismaele suoi figliuoli lo seppellirono nella doppia spelonca situata nel campo di Ephron, figliuolo di Seor Heteo, dirimpetto a Mambre. | 9 Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Mach-pelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre, |
| 10 Il qual campo egli avea comprato da' figliuoli di Heth: ivi fu sepolto egli, e Sara sua moglie. | 10 the field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife. |
| 11 E dopo la morte di lui Dio benedisse Isacco suo figlio, il quale abitava presso al pozzo detto di colui che vive e che vede. | 11 After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. |
| 12 Questo è il novero dei posteri d'Ismaele, figliuolo di Abramo, partorito a lui da Agar Egiziana schiava di Sara: | 12 These are the descendants of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham. |
| 13 E questi sono i nomi de' figliuoli di lui, co' quali nomi furon chiamati i suoi discendenti. Primogenito di Ismaele fu Nabajoth, dipoi Cedar, e Adbeel, e Mabsam: | 13 These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the first-born of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam, |
| 14 E Masma, e Duma, e Massa, | 14 Mishma, Dumah, Massa, |
| 15 Hadar, e Thema, e Jethur, e Naphis, e Cedma. | 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
| 16 Questi sono i figliuoli d'Ismaele, e questi nomi passarono a' loro castelli, e cittadi. Essi furon dodici principi ognuno della sua tribù. | 16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes. |
| 17 E tutti gli anni della vita d'Ismaele furono cento trentasette, e andò mancando e morì, e andò ad unirsi col suo popolo. | 17 (These are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; he breathed his last and died, and was gathered to his kindred.) |
| 18 Or egli abitò il paese, che è da Hevila sino a Sur, la quale (Sur) guarda l'Egitto per chi va nell'Assiria. Egli morì presenti tutti i suoi fratelli. | 18 They dwelt from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria; he settled over against all his people. |
| 19 Questa pur fu la genealogia d'Isaac figliuolo di Abramo: Abramo generò Isaac: | 19 These are the descendants of Isaac, Abraham's son: Abraham was the father of Isaac, |
| 20 E questi essendo in età d'anni quaranta, sposò Rebecca figliuola di Bathuele Siro della Mesopotamia, sorella di Laban. | 20 and Isaac was forty years old when he took to wife Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean. |
| 21 E Isaac fece preghiere al Signore per la sua moglie, perocché ella era sterile: ed egli lo esaudì, e fece che Rebecca concepisse. | 21 And Isaac prayed to the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his prayer, and Rebekah his wife conceived. |
| 22 Ma si urtavano nel seno di lei i bambini; ed ella disse: Se questo dovea accadermi, qual bisogno v'era, che io concepissi? E se ne andò a consultare il Signore. | 22 The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD. |
| 23 Il quale rispose, e disse: Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli dal ventre tuo usciran separati, e l'un popolo vincerà l'altro, e il maggiore servirà al minore. | 23 And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples, born of you, shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger." |
| 24 Era già venuto il tempo di partorire, ed ecco, che si trovaron nell'utero di lei due gemelli. | 24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
| 25 Quegli che il primo venne fuora, era rosso, e tutto peloso, come una pelliccia; e fugli posto nome Esaù. L'altro, che immediatamente uscì, tenea colla mano il piede del fratello: e per questo ella lo chiamò Giacobbe. | 25 The first came forth red, all his body like a hairy mantle; so they called his name Esau. |
| 26 Isacco era di sessant'anni, quando gli nacquero questi bambini. | 26 Afterward his brother came forth, and his hand had taken hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. |
| 27 I quali allorché furono adulti, Esaù divenne buon cacciatore, e uom di campagna: e Giacobbe uomo semplice abitava ne' padiglioni. | 27 When the boys grew up, Esau was a skilful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
| 28 Isacco amava Esaù, perché si cibava della caccia di lui: e Rebecca amava Giacobbe. | 28 Isaac loved Esau, because he ate of his game; but Rebekah loved Jacob. |
| 29 Or Giacobbe si era cotta una pietanza, quando venne a lui Esaù dalla campagna affaticato, | 29 Once when Jacob was boiling pottage, Esau came in from the field, and he was famished. |
| 30 E disse: Dammi di quella cosa rossa, che hai cotta, perocché sono stanco davvero. Per questa cagione gli fu dato il nome di Edom. | 30 And Esau said to Jacob, "Let me eat some of that red pottage, for I am famished!" (Therefore his name was called Edom. ) |
| 31 Disse a lui Giacobbe: Vendimi la tua primogenitura. | 31 Jacob said, "First sell me your birthright." |
| 32 Quegli rispose: Ecco che io mi muoio: che mi varrà l'esser io primogenito? | 32 Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?" |
| 33 Disse Giacobbe: Giuramelo adunque. Esaù fece a lui il giuramento, e vendé la primogenitura. | 33 Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob. |
| 34 Così preso il pane, e la pietanza di lenti, mangiò, e bevve, e s'andò poco curando d'aver venduto il diritto di primogenito. | 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils, and he ate and drank, and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright. |