| 1 Ma quando egli era entrato nel nonagesimo nono anno, gli apparve il Signore, e gli disse: Io il Dio onnipotente: cammina alla presenza mia, e sii perfetto. | 1 Abram entrant déjà dans sa quatre-vingt-dix-neuvième année, le Seigneur lui apparut, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant; marchez devant Moi, et soyez parfait. |
| 2 E io fermerò la mia alleanza tra me, e te, e ti moltiplicherò grandemente oltre modo. | 2 Je ferai alliance avec vous, et Je multiplierai votre race jusqu'à l'infini. |
| 3 Si gettò Abramo boccone per terra. | 3 Abram se prosterna le visage à terre. |
| 4 E dissegli Dio: Io sono, e il patto mio (sarà) con te, e sarai padre di molte genti. | 4 Et Dieu lui dit: C'est Moi qui vous parle; Je ferai alliance avec vous, et vous serez le père de nations nombreuses. |
| 5 E non sarai più chiamato col nome di Abramo; ma sarai detto Abrahamo: perocché io ti ho destinato padre di molte genti. | 5 Vous ne vous appellerez plus Abram, mais vous vous appellerez Abraham; parce que Je vous ai établi pour être le père d'une multitude de nations. |
| 6 E ti farò crescere formisura, e ti farò padre di popoli, e da te usciranno de' regi. | 6 Je ferai croître votre race à l'infini; Je vous rendrai chef de nations, et des rois sortiront de vous. |
| 7 E io fermerò il mio patto fra me, e te: e col seme tuo dopo di te nelle tue generazioni con sempiterna alleanza: ond'io sia Dio tuo, e del seme tuo dopo di te. | 7 J'affermirai Mon alliance avec vous, et après vous avec votre race dans la suite de leurs générations, par un pacte éternel: afin que Je sois votre Dieu, et le Dieu de votre postérité après vous. |
| 8 E darò a te, e al seme tuo la terra, dove tu sei pellegrino, tutta la terra di Chanaan in eterno dominio, e io sarò lor Dio. | 8 Je vous donnerai, à vous et à votre race, la terre où vous demeurez maintenant comme étranger; tout le pays de Chanaan, comme une possession perpétuelle; et Je serai le Dieu de vos descendants. |
| 9 E di nuovo disse Dio ad Abramo: Tu adunque osserverai il mio patto, e dopo di te il tuo seme nelle sue generazioni. | 9 Dieu dit encore à Abraham: Vous garderez donc aussi Mon alliance, et votre postérité la gardera après vous de race en race. |
| 10 Questo è il mio patto, che osserverete tra me e voi; tu, e il seme tuo dopo di te: tutti i vostri maschi saran circoncisi. | 10 Voici le pacte que Je fais avec vous, afin que vous l'observiez, et votre postérité après vous: Tous les mâles d'entre vous seront circoncis. |
| 11 E voi circonciderete la vostra carne in segno dell'alleanza tra me e voi. | 11 Vous circoncirez votre chair, afin que ce soit la marque de l'alliance que Je fais avec vous. |
| 12 Tutti i bambini maschi di otto giorni saranno circoncisi tra di voi da una generazione all'altra: il servo, o sia nato, o l'abbiate comperato da qualunque uomo non della vostra stirpe, sarà circonciso. | 12 L'enfant de huit jours sera circoncis parmi vous; et, dans la suite de toutes les générations, tous les enfants mâles, tant les esclaves qui seront nés dans votre maison que tous ceux que vous aurez achetés, et qui ne seront point de votre race, seront circoncis. |
| 13 E questo segno del mio patto sarà nella vostra carne per eterna alleanza. | 13 Ce pacte sera marqué dans votre chair, comme le signe d'une alliance éternelle. |
| 14 Se un maschio non sarà stato circonciso, una tal anima sarà recisa dal ceto del popol suo: perocché ha violato il mio patto. | 14 Tout mâle dont la chair n'aura point circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu'il aura violé Mon alliance. |
| 15 E Dio disse ancora ad Abramo: Non chiamerai più la tua moglie col nome di Sarai, ma sì di Sara. | 15 Dieu dit encore à Abraham: Vous n'appellerez plus votre femme Saraï, mais Sara. |
| 16 E io la benedirò, e di lei darò a te un figliuolo, a cui io darò benedizione: ed ei sarà capo di nazioni, e da lui usciranno regi di popoli. | 16 Je la bénirai, et Je vous donnerai un fils né d'elle, que Je bénirai aussi: il sera un chef de nations; et des rois de divers peuples sortiront de lui. |
| 17 Abramo si gettò boccone per terra, e rise, dicendo in cuor suo: Possibile, che nasca un figliuolo a un uomo di cento anni? e che Sara partorisca a novanta? | 17 Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son coeur: Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans? |
| 18 E disse a lui: Di grazia, viva Ismaele dinanzi a te. | 18 Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu'Ismaël vive! |
| 19 E disse Dio ad Abramo: Sara tua moglie ti partorirà un figliuolo, e gli porrai nome Isaac; e fermerò con lui il mio patto per un'alleanza sempiterna, e col seme di lui dopo di esso. | 19 Dieu dit encore à Abraham: Sara votre femme vous enfantera un fils que vous nommerez Isaac, et Je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que Mon alliance avec eux soit éternelle. |
| 20 Ti ho anche esaudito riguardo a Ismaele, e lo amplificherò, e moltiplicherò grandemente: ei genererà dodici condottieri, e farollo crescere in una nazione grande. | 20 Je vous ai aussi exaucé touchant Ismaël. Je le bénirai, et Je lui donnerai une postérité très grande et très nombreuse. Douze princes sortiront de lui, et Je le rendrai le chef d'un grand peuple. |
| 21 Ma il mio patto lo stabilirò con Isacco, cui partorirà a te Sara in questo tempo l'anno vegnente. | 21 Mais l'alliance que Je fais avec vous s'établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, au temps actuel. |
| 22 E finito che ebbe di parlare con lui, si tolse Dio dalla vista di Abramo. | 22 L'entretien de Dieu avec Abraham étant fini, Dieu Se retira. |
| 23 Abramo adunque prese Ismaele suo figliuolo, e tutti i servi nati nella sua casa: e tutti quelli che avea comperati, tutti quanti i maschi di sua casa, e li circoncise immediatamente lo stesso giorno, conforme Dio gli avea ordinato. | 23 Alors Abraham prit Ismaël son fils, et tous les esclaves nés dans sa maison, tous ceux qu'il avait achetés, et généralement tous les mâles qui étaient parmi ses serviteurs, et il les circoncit tous aussitôt en ce même jour, selon que Dieu le lui avait commandé. |
| 24 Abramo avea novantanove anni, quando si circoncise. | 24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il se circoncit lui-même. |
| 25 E il figliuolo Ismaele avea compito tredici anni al tempo della sua circoncisione. | 25 Et Isamaël avait treize ans accomplis, lorsqu'il reçut la circoncision. |
| 26 Nello stesso giorno fu circonciso Abramo, e Ismaele suo figliuolo. | 26 Abraham et son fils Ismaël furent circoncis en un même jour. |
| 27 E tutti gli uomini di quella casa, tanto quei che in essa eran nati, come quei che erano stati comperati, e gli stranieri furono circoncisi ad un tempo. | 27 Et en ce même jour encore furent circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu'il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers. |