Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 17


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Többet ér egy száraz falat békességben, mint egy ház tele áldozati hússal, perpatvar mellett.1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
2 Az okos szolga úrrá lesz haszontalan fiakon, s a testvérek között ő osztja el az örökséget.2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
3 Ahogy tűzzel próbálják ki az ezüstöt, és a kemencében az aranyat, úgy vizsgálja az Úr a szíveket.3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
4 Gonosz szájra gonosz ember ad, és csalárd nyelvre hamis ember hallgat.4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
5 Aki lenézi a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét, aki örvend más romlásán, nem marad büntetlen.5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
6 Az öregek koronája az unokák, s a fiúk dicsősége a felmenőik.6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
7 Nem illik ékes beszéd a balga szájába, még kevésbé hazugság az előkelő ajkára.7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
8 A remény kedves drágakő a várakozónak, bármerre fordul, okosan cselekszik.8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Aki a hibát elleplezi, barátságot teremt, aki pedig a dolgot felhányja, elhidegíti egymástól a barátokat.9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
10 Többet használ a korholás az okosnak, mint száz ütleg a balgának.10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
11 A gonosz mindig viszályt keres, de kegyetlen követet küldenek majd ellene.11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Jobb találkozni a medvével, amelytől elszedték kölykeit, mint a dőrével, aki elbízza magát balgaságában.12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
13 Ha valaki jóért rosszal fizet, annak házától a baj többé el nem távozik.13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
14 A civódás kezdete gátszakadás, ezért engedj, mielőtt a perpatvar kitör.14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
15 Aki a gonoszt felmenti és aki az igazat elmarasztalja: mindkettőt egyformán megveti az Úr.15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
16 Mire jó a vagyon a balgának, mikor nem tud rajta bölcsességet vásárolni? Aki magasra építi házát, összeomlást keres, aki tanulni átall, bajba kerül.16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
17 A barát állandóan szeretetet tanúsít, és szükség idején testvérnek bizonyul!17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
18 Esztelen ember, aki kezességet vállal és társáért jótáll.18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
19 Aki viszályt keres, az kedveli a perpatvart, aki magas kaput épít, a romlást keresi.19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
20 A romlott szívű nem lel szerencsét, s akinek hamis a nyelve, bajba kerül.20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
21 A maga gyalázatára látott a balga napvilágot, de atyja sem leli örömét a bolondban!21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
22 Vidám szív jót tesz a testnek, a nyomott kedély pedig elszárítja a csontokat.22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
23 Elfogadja a gonosz az adományt a kebelből, hogy elcsavarja a törvény útját.23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
24 Az okos szeme előtt a bölcsesség áll, az ostoba szeme pedig a földkerekség végein jár.24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
25 A balga fiú bosszúsága atyjának, és keserű fájdalma szülőanyjának.25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
26 Nincsen rendjén, ha bírságot rónak az igazra, sem ha előkelőt az igazság dacára ütleggel illetnek.26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
27 Aki visszatartja szavát, az bölcs és értelmes, az az okos férfi, aki higgadt lelkű.27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
28 A balgát is okosnak lehet tartani, amikor hallgat, és értelmesnek, míg ajkát zárva tartja.28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.