Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 17


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Többet ér egy száraz falat békességben, mint egy ház tele áldozati hússal, perpatvar mellett.1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.
2 Az okos szolga úrrá lesz haszontalan fiakon, s a testvérek között ő osztja el az örökséget.2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.
3 Ahogy tűzzel próbálják ki az ezüstöt, és a kemencében az aranyat, úgy vizsgálja az Úr a szíveket.3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.
4 Gonosz szájra gonosz ember ad, és csalárd nyelvre hamis ember hallgat.4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.
5 Aki lenézi a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét, aki örvend más romlásán, nem marad büntetlen.5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.
6 Az öregek koronája az unokák, s a fiúk dicsősége a felmenőik.6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.
7 Nem illik ékes beszéd a balga szájába, még kevésbé hazugság az előkelő ajkára.7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.
8 A remény kedves drágakő a várakozónak, bármerre fordul, okosan cselekszik.8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.
9 Aki a hibát elleplezi, barátságot teremt, aki pedig a dolgot felhányja, elhidegíti egymástól a barátokat.9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.
10 Többet használ a korholás az okosnak, mint száz ütleg a balgának.10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.
11 A gonosz mindig viszályt keres, de kegyetlen követet küldenek majd ellene.11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.
12 Jobb találkozni a medvével, amelytől elszedték kölykeit, mint a dőrével, aki elbízza magát balgaságában.12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!
13 Ha valaki jóért rosszal fizet, annak házától a baj többé el nem távozik.13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!
14 A civódás kezdete gátszakadás, ezért engedj, mielőtt a perpatvar kitör.14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!
15 Aki a gonoszt felmenti és aki az igazat elmarasztalja: mindkettőt egyformán megveti az Úr.15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!
16 Mire jó a vagyon a balgának, mikor nem tud rajta bölcsességet vásárolni? Aki magasra építi házát, összeomlást keres, aki tanulni átall, bajba kerül.16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.
17 A barát állandóan szeretetet tanúsít, és szükség idején testvérnek bizonyul!17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.
18 Esztelen ember, aki kezességet vállal és társáért jótáll.18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.
19 Aki viszályt keres, az kedveli a perpatvart, aki magas kaput épít, a romlást keresi.19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.
20 A romlott szívű nem lel szerencsét, s akinek hamis a nyelve, bajba kerül.20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.
21 A maga gyalázatára látott a balga napvilágot, de atyja sem leli örömét a bolondban!21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.
22 Vidám szív jót tesz a testnek, a nyomott kedély pedig elszárítja a csontokat.22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.
23 Elfogadja a gonosz az adományt a kebelből, hogy elcsavarja a törvény útját.23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.
24 Az okos szeme előtt a bölcsesség áll, az ostoba szeme pedig a földkerekség végein jár.24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.
25 A balga fiú bosszúsága atyjának, és keserű fájdalma szülőanyjának.25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.
26 Nincsen rendjén, ha bírságot rónak az igazra, sem ha előkelőt az igazság dacára ütleggel illetnek.26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.
27 Aki visszatartja szavát, az bölcs és értelmes, az az okos férfi, aki higgadt lelkű.27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..
28 A balgát is okosnak lehet tartani, amikor hallgat, és értelmesnek, míg ajkát zárva tartja.28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.