1 Giacomo, servo di Dio e del Signore Gesù Cristo, alle dodici tribù disperse nel mondo, salute.
| 1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut! |
2 Considerate perfetta letizia, miei fratelli, quando subite ogni sorta di prove, | 2 Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves. |
3 sapendo che la prova della vostra fede produce la pazienza. | 3 Vous le savez: bien éprouvée, votre foi produit la constance; |
4 E la pazienza completi l'opera sua in voi, perché siate perfetti e integri, senza mancare di nulla.
| 4 mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits,irréprochables, ne laissant rien à désirer. |
5 Se qualcuno di voi manca di sapienza, la domandi a Dio, che dona a tutti generosamente e senza rinfacciare, e gli sarà data. | 5 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu - il donne à tous généreusement, sansrécriminer - et elle lui sera donnée. |
6 La domandi però con fede, senza esitare, perché chi esita somiglia all'onda del mare mossa e agitata dal vento; | 6 Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que levent soulève et agite. |
7 e non pensi di ricevere qualcosa dal Signore | 7 Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur: |
8 un uomo che ha l'animo oscillante e instabile in tutte le sue azioni.
| 8 homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies! |
9 Il fratello di umili condizioni si rallegri della sua elevazione | 9 Que le frère d'humble condition se glorifie de son exaltation |
10 e il ricco della sua umiliazione, perché passerà come fiore d'erba. | 10 et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe. |
11 Si leva il sole col suo ardore e fa seccare l'erba e il suo fiore cade, e la bellezza del suo aspetto svanisce. Così anche il ricco appassirà nelle sue imprese.
| 11 Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite.Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches! |
12 Beato l'uomo che sopporta la tentazione, perché una volta superata la prova riceverà la corona della vita che il Signore ha promesso a quelli che lo amano.
| 12 Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronnede vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
13 Nessuno, quando è tentato, dica: "Sono tentato da Dio"; perché Dio non può essere tentato dal male e non tenta nessuno al male. | 13 Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: "C'est Dieu qui m'éprouve." Dieu en effet n'éprouve pas le mal, iln'éprouve non plus personne. |
14 Ciascuno piuttosto è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo seduce; | 14 Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre. |
15 poi la concupiscenza concepisce e genera il peccato, e il peccato, quand'è consumato, produce la morte.
| 15 Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme,enfante la mort. |
16 Non andate fuori strada, fratelli miei carissimi; | 16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: |
17 ogni buon regalo e ogni dono perfetto viene dall'alto e discende dal Padre della luce, nel quale non c'è variazione né ombra di cambiamento. | 17 tout don excellent, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez quin'existe aucun changement, ni l'ombre d'une variation. |
18 Di sua volontà egli ci ha generati con una parola di verità, perché noi fossimo come una primizia delle sue creature.
| 18 Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de sescréatures. |
19 Lo sapete, fratelli miei carissimi: sia ognuno pronto ad ascoltare, lento a parlare, lento all'ira. | 19 Sachez-le, mes frères bien-aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; |
20 Perché l'ira dell'uomo non compie ciò che è giusto davanti a Dio. | 20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
21 Perciò, deposta ogni impurità e ogni resto di malizia, accogliete con docilità la parola che è stata seminata in voi e che può salvare le vostre anime. | 21 Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a étéimplantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
22 Siate di quelli che mettono in pratica la parola e non soltanto ascoltatori, illudendo voi stessi. | 22 Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s'abusent eux-mêmes! |
23 Perché se uno ascolta soltanto e non mette in pratica la parola, somiglia a un uomo che osserva il proprio volto in uno specchio: | 23 Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomiedans un miroir. |
24 appena s'è osservato, se ne va, e subito dimentica com'era. | 24 Il s'observe, part, et oublie comment il était. |
25 Chi invece fissa lo sguardo sulla legge perfetta, la legge della libertà, e le resta fedele, non come un ascoltatore smemorato ma come uno che la mette in pratica, questi troverà la sua felicità nel praticarla.
| 25 Celui, au contraire, qui se penche sur la Loi parfaite de liberté et s'y tient attaché, non pas enauditeur oublieux, mais pour la mettre activement en pratique, celui-là trouve son bonheur en la pratiquant. |
26 Se qualcuno pensa di essere religioso, ma non frena la lingua e inganna così il suo cuore, la sua religione è vana. | 26 Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur,sa religion est vaine. |
27 Una religione pura e senza macchia davanti a Dio nostro Padre è questa: soccorrere gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni e conservarsi puri da questo mondo. | 27 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste en ceci: visiter les orphelins et lesveuves dans leurs épreuves, se garder de toute souillure du monde. |