Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 2


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Anche voi eravate morti per le vostre colpe e i vostri peccati,1 Et vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés
2 nei quali un tempo viveste alla maniera di questo mondo, seguendo il principe delle potenze dell'aria, quello spirito che ora opera negli uomini ribelli.2 dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l'empire del'air, cet Esprit qui poursuit son oeuvre en ceux qui résistent...
3 Nel numero di quei ribelli, del resto, siamo vissuti anche tutti noi, un tempo, con i desideri della nostra carne, seguendo le voglie della carne e i desideri cattivi; ed eravamo per natura meritevoli d'ira, come gli altri.3 Nous tous d'ailleurs, nous fûmes jadis de ceux-là, vivant selon nos convoitises charnelles, servantles caprices de la chair et des pensées coupables, si bien que nous étions par nature voués à la colère tout commeles autres...
4 Ma Dio, ricco di misericordia, per il grande amore con il quale ci ha amati,4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés,
5 da morti che eravamo per i peccati, ci ha fatti rivivere con Cristo: per grazia infatti siete stati salvati.5 alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ - c'est pargrâce que vous êtes sauvés! --
6 Con lui ci ha anche risuscitati e ci ha fatti sedere nei cieli, in Cristo Gesù,6 avec lui Il nous a ressuscités et fait asseoir aux cieux, dans le Christ Jésus.
7 per mostrare nei secoli futuri la straordinaria ricchezza della sua grazia mediante la sua bontà verso di noi in Cristo Gesù.
7 Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sabonté pour nous dans le Christ Jésus.
8 Per questa grazia infatti siete salvi mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio;8 Car c'est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous,il est un don de Dieu;
9 né viene dalle opere, perché nessuno possa vantarsene.9 il ne vient pas des oeuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier.
10 Siamo infatti opera sua, creati in Cristo Gesù per le opere buone che Dio ha predisposto perché noi le praticassimo.

10 Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres queDieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions.
11 Perciò ricordatevi che un tempo voi, pagani per nascita, chiamati incirconcisi da quelli che si dicono circoncisi perché tali sono nella carne per mano di uomo,11 Rappelez-vous donc qu'autrefois, vous les païens - qui étiez tels dans la chair, vous qui étiezappelés "prépuce" par ceux qui s'appellent "circoncision",... d'une opération pratiquée dans la chair! --
12 ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d'Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio in questo mondo.12 rappelez-vous qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d'Israël, étrangers auxalliances de la Promesse, n'ayant ni espérance ni Dieu en ce monde!
13 Ora invece, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate i lontani siete diventati i vicini grazie al sangue di Cristo.

13 Or voici qu'à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches,grâce au sang du Christ.
14 Egli infatti è la nostra pace,
colui che ha fatto dei due un popolo solo,
abbattendo il muro di separazione che era frammezzo,
cioè l'inimicizia,
14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant la barrièrequi les séparait, supprimant en sa chair la haine,
15 annullando, per mezzo della sua carne,
la legge fatta di prescrizioni e di decreti,
per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo,
facendo la pace,
15 cette Loi des préceptes avec ses ordonnances, pour créer en sa personne les deux en un seulHomme Nouveau, faire la paix,
16 e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo,
per mezzo della croce,
distruggendo in se stesso l'inimicizia.
16 et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix: en sa personne il a tué laHaine.
17 Egli è venuto perciò ad 'annunziare pace'
a voi 'che eravate lontani e pace a coloro che erano vicini'.
17 Alors il est venu proclamer la paix, paix pour vous qui étiez loin et paix pour ceux qui étaientproches:
18 Per mezzo di lui possiamo presentarci, gli uni e gli altri,
al Padre in un solo Spirito.

18 par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père.
19 Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio,19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes; vous êtes concitoyens des saints, vousêtes de la maison de Dieu.
20 edificati sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti, e avendo come pietra angolare lo stesso Cristo Gesù.20 Car la construction que vous êtes a pour fondations les apôtres et prophètes, et pour pierred'angle le Christ Jésus lui-même.
21 In lui ogni costruzione cresce ben ordinata per essere tempio santo nel Signore;21 En lui toute construction s'ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur;
22 in lui anche voi insieme con gli altri venite edificati per diventare dimora di Dio per mezzo dello Spirito.22 en lui, vous aussi, vous êtes intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu, dansl'Esprit.