Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 4


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Ognuno ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.1 Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères deDieu.
2 Ora, quanto si richiede negli amministratori è che ognuno risulti fedele.2 Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
3 A me però, poco importa di venir giudicato da voi o da un consesso umano; anzi, io neppure giudico me stesso,3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je neme juge pas moi-même.
4 perché anche se non sono consapevole di colpa alcuna non per questo sono giustificato. Il mio giudice è il Signore!4 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant; monjuge, c'est le Seigneur.
5 Non vogliate perciò giudicare nulla prima del tempo, finché venga il Signore. Egli metterà in luce i segreti delle tenebre e manifesterà le intenzioni dei cuori; allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.
5 Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c'est lui quiéclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu lalouange qui lui revient.
6 Queste cose, fratelli, le ho applicate a modo di esempio a me e ad Apollo per vostro profitto perché impariate nelle nostre persone a stare a ciò che è scritto e non vi gonfiate d'orgoglio a favore di uno contro un altro.6 En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour quevous appreniez, en nos personnes, la maxime: "Rien au-delà de ce qui est écrit", afin que vous ne vous gonfliezpas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre.
7 Chi dunque ti ha dato questo privilegio? Che cosa mai possiedi che tu non abbia ricevuto? E se l'hai ricevuto, perché te ne vanti come non l'avessi ricevuto?
7 Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi teglorifier comme si tu ne l'avais pas reçu?
8 Già siete sazi, già siete diventati ricchi; senza di noi già siete diventati re. Magari foste diventati re! Così anche noi potremmo regnare con voi.8 Déjà, vous êtes rassasiés! déjà vous vous êtes enrichis! sans nous, vous êtes devenus rois! Ah!que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté!
9 Ritengo infatti che Dio abbia messo noi, gli apostoli, all'ultimo posto, come condannati a morte, poiché siamo diventati spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.9 Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme descondamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
10 Noi stolti a causa di Cristo, voi sapienti in Cristo; noi deboli, voi forti; voi onorati, noi disprezzati.10 Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ;nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, mais nous dans le mépris.
11 Fino a questo momento soffriamo la fame, la sete, la nudità, veniamo schiaffeggiati, andiamo vagando di luogo in luogo,11 Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités eterrants;
12 ci affatichiamo lavorando con le nostre mani. Insultati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;12 nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons; on nouspersécute et nous l'endurons;
13 calunniati, confortiamo; siamo diventati come la spazzatura del mondo, il rifiuto di tutti, fino ad oggi.

13 on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde,jusqu'à présent l'universel rebut.
14 Non per farvi vergognare vi scrivo queste cose, ma per ammonirvi, come figli miei carissimi.14 Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela; c'est pour vous avertir comme mes enfantsbien-aimés.
15 Potreste infatti avere anche diecimila pedagoghi in Cristo, ma non certo molti padri, perché sono io che vi ho generato in Cristo Gesù, mediante il vangelo.15 Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurspères; car c'est moi qui, par l'Evangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus.
16 Vi esorto dunque, fatevi miei imitatori!16 Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs.
17 Per questo appunto vi ho mandato Timòteo, mio figlio diletto e fedele nel Signore: egli vi richiamerà alla memoria le vie che vi ho indicato in Cristo, come insegno dappertutto in ogni Chiesa.
17 C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèledans le Seigneur; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partoutdans toutes les Eglises.
18 Come se io non dovessi più venire da voi, alcuni hanno preso a gonfiarsi d'orgoglio.18 Dans la pensée que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonflés d'orgueil.
19 Ma verrò presto, se piacerà al Signore, e mi renderò conto allora non già delle parole di quelli, gonfi di orgoglio, ma di ciò che veramente sanno fare,19 Mais je viendrai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je jugerai alors non des parolesde ces gonflés d'orgueil, mais de leur puissance;
20 perché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza.20 car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance.
21 Che volete? Debbo venire a voi con il bastone, o con amore e con spirito di dolcezza?21 Que préférez-vous? Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charité et enesprit de douceur?