Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 4


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Stavano ancora parlando al popolo, quando sopraggiunsero i sacerdoti, il capitano del tempio e i sadducei,1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees confronted them,
2 irritati per il fatto che essi insegnavano al popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dai morti.2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
3 Li arrestarono e li portarono in prigione fino al giorno dopo, dato che era ormai sera.3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening.
4 Molti però di quelli che avevano ascoltato il discorso credettero e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.
4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand.
5 Il giorno dopo si radunarono in Gerusalemme i capi, gli anziani e gli scribi,5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem,
6 il sommo sacerdote Anna, Caifa, Giovanni, Alessandro e quanti appartenevano a famiglie di sommi sacerdoti.6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class.
7 Fattili comparire davanti a loro, li interrogavano: "Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?".7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?"
8 Allora Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: "Capi del popolo e anziani,8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders:
9 visto che oggi veniamo interrogati sul beneficio recato ad un uomo infermo e in qual modo egli abbia ottenuto la salute,9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved,
10 la cosa sia nota a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, costui vi sta innanzi sano e salvo.10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed.
11 Questo Gesù è

'la pietra che, scartata' da voi, 'costruttori,
è diventata testata d'angolo.'

11 He is 'the stone rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.'
12 In nessun altro c'è salvezza; non vi è infatti altro nome dato agli uomini sotto il cielo nel quale è stabilito che possiamo essere salvati".
12 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved."
13 Vedendo la franchezza di Pietro e di Giovanni e considerando che erano senza istruzione e popolani, rimanevano stupefatti riconoscendoli per coloro che erano stati con Gesù;13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.
14 quando poi videro in piedi vicino a loro l'uomo che era stato guarito, non sapevano che cosa rispondere.14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.
15 Li fecero uscire dal sinedrio e si misero a consultarsi fra loro dicendo:15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,
16 "Che dobbiamo fare a questi uomini? Un miracolo evidente è avvenuto per opera loro; esso è diventato talmente noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che non possiamo negarlo.16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it.
17 Ma perché la cosa non si divulghi di più tra il popolo, diffidiamoli dal parlare più ad alcuno in nome di lui".17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name."
18 E, richiamatili, ordinarono loro di non parlare assolutamente né di insegnare nel nome di Gesù.18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 Ma Pietro e Giovanni replicarono: "Se sia giusto innanzi a Dio obbedire a voi più che a lui, giudicatelo voi stessi;19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges.
20 noi non possiamo tacere quello che abbiamo visto e ascoltato".20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."
21 Quelli allora, dopo averli ulteriormente minacciati, non trovando motivi per punirli, li rilasciarono a causa del popolo, perché tutti glorificavano Dio per l'accaduto.21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened.
22 L'uomo infatti sul quale era avvenuto il miracolo della guarigione aveva più di quarant'anni.

22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old.
23 Appena rimessi in libertà, andarono dai loro fratelli e riferirono quanto avevano detto i sommi sacerdoti e gli anziani.23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them.
24 All'udire ciò, tutti insieme levarono la loro voce a Dio dicendo: "Signore, tu che 'hai creato il cielo, la terra, il mare e tutto ciò che è in essi',24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them,
25 tu che per mezzo dello Spirito Santo dicesti per bocca del nostro padre, il tuo servo Davide:

'Perché si agitarono le genti
e i popoli tramarono cose vane?'
25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: 'Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly?
26 'Si sollevarono i re della terra
e i principi si radunarono insieme,
contro il Signore e contro il suo Cristo;'

26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.'
27 davvero in questa città 'si radunarono' insieme contro il tuo santo servo Gesù, che hai unto come Cristo, Erode e Ponzio Pilato con le genti e i popoli d'Israele,27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel,
28 per compiere ciò che la tua mano e la tua volontà avevano preordinato che avvenisse.28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.
29 Ed ora, Signore, volgi lo sguardo alle loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare con tutta franchezza la tua parola.29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,
30 Stendi la mano perché si compiano guarigioni, miracoli e prodigi nel nome del tuo santo servo Gesù".
30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus."
31 Quand'ebbero terminato la preghiera, il luogo in cui erano radunati tremò e tutti furono pieni di Spirito Santo e annunziavano la parola di Dio con franchezza.

31 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
32 La moltitudine di coloro che eran venuti alla fede aveva un cuore solo e un'anima sola e nessuno diceva sua proprietà quello che gli apparteneva, ma ogni cosa era fra loro comune.32 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common.
33 Con grande forza gli apostoli rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù e tutti essi godevano di grande simpatia.33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all.
34 Nessuno infatti tra loro era bisognoso, perché quanti possedevano campi o case li vendevano, portavano l'importo di ciò che era stato venduto34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale,
35 e lo deponevano ai piedi degli apostoli; e poi veniva distribuito a ciascuno secondo il bisogno.

35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need.
36 Così Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Bàrnaba, che significa "figlio dell'esortazione", un levita originario di Cipro,36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth,
37 che era padrone di un campo, lo vendette e ne consegnò l'importo deponendolo ai piedi degli apostoli.37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles.