Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 14


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Anche ad Icònio essi entrarono nella sinagoga dei Giudei e vi parlarono in modo tale che un gran numero di Giudei e di Greci divennero credenti.1 In Iconium they entered the Jewish synagogue together and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks came to believe,
2 Ma i Giudei rimasti increduli eccitarono e inasprirono gli animi dei pagani contro i fratelli.2 although the disbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.
3 Rimasero tuttavia colà per un certo tempo e parlavano fiduciosi nel Signore, che rendeva testimonianza alla predicazione della sua grazia e concedeva che per mano loro si operassero segni e prodigi.3 So they stayed for a considerable period, speaking out boldly for the Lord, who confirmed the word about his grace by granting signs and wonders to occur through their hands.
4 E la popolazione della città si divise, schierandosi gli uni dalla parte dei Giudei, gli altri dalla parte degli apostoli.4 The people of the city were divided: some were with the Jews; others, with the apostles.
5 Ma quando ci fu un tentativo dei pagani e dei Giudei con i loro capi per maltrattarli e lapidarli,5 When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their leaders, to attack and stone them,
6 essi se ne accorsero e fuggirono nelle città della Licaònia, Listra e Derbe e nei dintorni,6 they realized it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside,
7 e là continuavano a predicare il vangelo.

7 where they continued to proclaim the good news.
8 C'era a Listra un uomo paralizzato alle gambe, storpio sin dalla nascita, che non aveva mai camminato.8 At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.
9 Egli ascoltava il discorso di Paolo e questi, fissandolo con lo sguardo e notando che aveva fede di esser risanato,9 He listened to Paul speaking, who looked intently at him, saw that he had the faith to be healed,
10 disse a gran voce: "Alzati diritto in piedi!". Egli fece un balzo e si mise a camminare.10 and called out in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He jumped up and began to walk about.
11 La gente allora, al vedere ciò che Paolo aveva fatto, esclamò in dialetto licaonio e disse: "Gli dèi sono scesi tra di noi in figura umana!".11 When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form."
12 E chiamavano Bàrnaba Zeus e Paolo Hermes, perché era lui il più eloquente.
12 They called Barnabas "Zeus" and Paul "Hermes," because he was the chief speaker.
13 Intanto il sacerdote di Zeus, il cui tempio era all'ingresso della città, recando alle porte tori e corone, voleva offrire un sacrificio insieme alla folla.13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, for he together with the people intended to offer sacrifice.
14 Sentendo ciò, gli apostoli Bàrnaba e Paolo si strapparono le vesti e si precipitarono tra la folla, gridando:14 The apostles Barnabas and Paul tore their garments when they heard this and rushed out into the crowd, shouting,
15 "Cittadini, perché fate questo? Anche noi siamo esseri umani, mortali come voi, e vi predichiamo di convertirvi da queste vanità al Dio vivente 'che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che in essi si trovano'.15 "Men, why are you doing this? We are of the same nature as you, human beings. We proclaim to you good news that you should turn from these idols to the living God, 'who made heaven and earth and sea and all that is in them.'
16 Egli, nelle generazioni passate, ha lasciato che ogni popolo seguisse la sua strada;16 In past generations he allowed all Gentiles to go their own ways;
17 ma non ha cessato di dar prova di sé beneficando, concedendovi dal cielo piogge e stagioni ricche di frutti, fornendovi il cibo e riempiendo di letizia i vostri cuori".17 yet, in bestowing his goodness, he did not leave himself without witness, for he gave you rains from heaven and fruitful seasons, and filled you with nourishment and gladness for your hearts."
18 E così dicendo, riuscirono a fatica a far desistere la folla dall'offrire loro un sacrificio.

18 Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.
19 Ma giunsero da Antiòchia e da Icònio alcuni Giudei, i quali trassero dalla loro parte la folla; essi presero Paolo a sassate e quindi lo trascinarono fuori della città, credendolo morto.19 However, some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20 Allora gli si fecero attorno i discepoli ed egli, alzatosi, entrò in città. Il giorno dopo partì con Bàrnaba alla volta di Derbe.
20 But when the disciples gathered around him, he got up and entered the city. On the following day he left with Barnabas for Derbe.
21 Dopo aver predicato il vangelo in quella città e fatto un numero considerevole di discepoli, ritornarono a Listra, Icònio e Antiòchia,21 After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch.
22 rianimando i discepoli ed esortandoli a restare saldi nella fede poiché, dicevano, è necessario attraversare molte tribolazioni per entrare nel regno di Dio.22 They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, "It is necessary for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God."
23 Costituirono quindi per loro in ogni comunità alcuni anziani e dopo avere pregato e digiunato li affidarono al Signore, nel quale avevano creduto.23 They appointed presbyters for them in each church and, with prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had put their faith.
24 Attraversata poi la Pisidia, raggiunsero la Panfilia24 Then they traveled through Pisidia and reached Pamphylia.
25 e dopo avere predicato la parola di Dio a Perge, scesero ad Attalìa;25 After proclaiming the word at Perga they went down to Attalia.
26 di qui fecero vela per Antiòchia là dove erano stati affidati alla grazia del Signore per l'impresa che avevano compiuto.
26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now accomplished.
27 Non appena furono arrivati, riunirono la comunità e riferirono tutto quello che Dio aveva compiuto per mezzo loro e come aveva aperto ai pagani la porta della fede.27 And when they arrived, they called the church together and reported what God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
28 E si fermarono per non poco tempo insieme ai discepoli.28 Then they spent no little time with the disciples.