| 1 Gli apostoli e i fratelli che stavano nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio. | 1 Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
| 2 E quando Pietro salì a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproveravano dicendo: | 2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, |
3 "Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!".
| 3 saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?" |
| 4 Allora Pietro raccontò per ordine come erano andate le cose, dicendo: | 4 But Peter began and explained to them in order: |
| 5 "Io mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa e vidi in estasi una visione: un oggetto, simile a una grande tovaglia, scendeva come calato dal cielo per i quattro capi e giunse fino a me. | 5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, something descending, like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came down to me. |
| 6 Fissandolo con attenzione, vidi in esso quadrupedi, fiere e rettili della terra e uccelli del cielo. | 6 Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air. |
| 7 E sentii una voce che mi diceva: Pietro, àlzati, uccidi e mangia! | 7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.' |
| 8 Risposi: Non sia mai, Signore, poiché nulla di profano e di immondo è entrato mai nella mia bocca. | 8 But I said, 'No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.' |
| 9 Ribatté nuovamente la voce dal cielo: Quello che Dio ha purificato, tu non considerarlo profano. | 9 But the voice answered a second time from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.' |
| 10 Questo avvenne per tre volte e poi tutto fu risollevato di nuovo nel cielo. | 10 This happened three times, and all was drawn up again into heaven. |
| 11 Ed ecco, in quell'istante, tre uomini giunsero alla casa dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi. | 11 At that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea. |
| 12 Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo in casa di quell'uomo. | 12 And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brethren also accompanied me, and we entered the man's house. |
| 13 Egli ci raccontò che aveva visto un angelo presentarsi in casa sua e dirgli: Manda a Giaffa e fa' venire Simone detto anche Pietro; | 13 And he told us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa and bring Simon called Peter; |
| 14 egli ti dirà parole per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia. | 14 he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.' |
| 15 Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, come in principio era sceso su di noi. | 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning. |
| 16 Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: 'Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo'. | 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' |
17 Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che a noi per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?".
| 17 If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?" |
18 All'udir questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: "Dunque anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!".
| 18 When they heard this they were silenced. And they glorified God, saying, "Then to the Gentiles also God has granted repentance unto life." |
| 19 Intanto quelli che erano stati dispersi dopo la persecuzione scoppiata al tempo di Stefano, erano arrivati fin nella Fenicia, a Cipro e ad Antiòchia e non predicavano la parola a nessuno fuorché ai Giudei. | 19 Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews. |
| 20 Ma alcuni fra loro, cittadini di Cipro e di Cirène, giunti ad Antiòchia, cominciarono a parlare anche ai Greci, predicando la buona novella del Signore Gesù. | 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. |
| 21 E la mano del Signore era con loro e così un gran numero credette e si convertì al Signore. | 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord. |
22 La notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, la quale mandò Bàrnaba ad Antiòchia.
| 22 News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
| 23 Quando questi giunse e vide la grazia del Signore, si rallegrò e, | 23 When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose; |
| 24 da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di fede, esortava tutti a perseverare con cuore risoluto nel Signore. E una folla considerevole fu condotta al Signore. | 24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord. |
| 25 Bàrnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare Saulo e trovatolo lo condusse ad Antiòchia. | 25 So Barnabas went to Tarsus to look for Saul; |
26 Rimasero insieme un anno intero in quella comunità e istruirono molta gente; ad Antiòchia per la prima volta i discepoli furono chiamati Cristiani.
| 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the disciples were for the first time called Christians. |
| 27 In questo tempo alcuni profeti scesero ad Antiòchia da Gerusalemme. | 27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. |
| 28 E uno di loro, di nome Àgabo, alzatosi in piedi, annunziò per impulso dello Spirito che sarebbe scoppiata una grave carestia su tutta la terra. Ciò che di fatto avvenne sotto l'impero di Claudio. | 28 And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius. |
| 29 Allora i discepoli si accordarono, ciascuno secondo quello che possedeva, di mandare un soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea; | 29 And the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea; |
| 30 questo fecero, indirizzandolo agli anziani, per mezzo di Bàrnaba e Saulo. | 30 and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. |