Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 7


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Allora si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani immonde, cioè non lavate -2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani fino al gomito, attenendosi alla tradizione degli antichi,3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 e tornando dal mercato non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, stoviglie e oggetti di rame -4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 quei farisei e scribi lo interrogarono: "Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani immonde?".5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 Ed egli rispose loro: "Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto:

'Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me'.
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 'Invano essi mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini'.

7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men.
8 Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini".8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 E aggiungeva: "Siete veramente abili nell'eludere il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 Mosè infatti disse: 'Onora tuo padre e tua madre', e 'chi maledice il padre e la madre sia messo a morte'.10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 Voi invece dicendo: Se uno dichiara al padre o alla madre: è Korbàn, cioè offerta sacra, quello che ti sarebbe dovuto da me,11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 non gli permettete più di fare nulla per il padre e la madre,12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 annullando così la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte".

13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: "Ascoltatemi tutti e intendete bene:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono dall'uomo a contaminarlo".15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 .
16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 Quando entrò in una casa lontano dalla folla, i discepoli lo interrogarono sul significato di quella parabola.17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 E disse loro: "Siete anche voi così privi di intelletto? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di fuori non può contaminarlo,18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?". Dichiarava così mondi tutti gli alimenti.19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 Quindi soggiunse: "Ciò che esce dall'uomo, questo sì contamina l'uomo.20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le intenzioni cattive: fornicazioni, furti, omicidi,21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 adultéri, cupidigie, malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 Tutte queste cose cattive vengono fuori dal di dentro e contaminano l'uomo".

23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 Partito di là, andò nella regione di Tiro e di Sidone. Ed entrato in una casa, voleva che nessuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto.24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 Subito una donna che aveva la sua figlioletta posseduta da uno spirito immondo, appena lo seppe, andò e si gettò ai suoi piedi.25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 Ora, quella donna che lo pregava di scacciare il demonio dalla figlia era greca, di origine siro-fenicia.26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 Ed egli le disse: "Lascia prima che si sfamino i figli; non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 Ma essa replicò: "Sì, Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli".28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 Allora le disse: "Per questa tua parola va', il demonio è uscito da tua figlia".
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 Tornata a casa, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n'era andato.

30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 Di ritorno dalla regione di Tiro, passò per Sidone, dirigendosi verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 E gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano.32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e disse: "Effatà" cioè: "Apriti!".34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo raccomandava, più essi ne parlavano36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 e, pieni di stupore, dicevano: "Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!".37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.