Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!".1 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!”
2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta".2 Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”
3 Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:3 Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier:
4 "Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?".

4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir.”
5 Gesù si mise a dire loro: "Guardate che nessuno v'inganni!5 Alors Jésus commence à leur dire: "Ne vous laissez pas égarer,
6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti.6 car plusieurs revendiqueront mon titre, disant: C’est moi! Et ils égareront bien des gens.
7 E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.7 “Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
8 Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori.
8 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs.
9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro.9 “C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux.
10 Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti.10 Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations.
11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.11 “Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
12 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte.12 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir.
13 Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.

13 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
14 Quando vedrete 'l'abominio della desolazione' stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti;14 “Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne.
15 chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa;15 Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison.
16 chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.16 Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement.
17 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!17 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là.
18 Pregate che ciò non accada d'inverno;18 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver.
19 perché quei giorni saranno 'una tribolazione, quale non è mai stata dall'inizio della creazione', fatta da Dio, 'fino al presente', né mai vi sarà.19 “Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus.
20 Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni.20 Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
21 Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete;21 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas.
22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti.22 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus.
23 Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto.

23 Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance.”
24 In quei giorni, dopo quella tribolazione,

'il sole si oscurerà
e la luna non darà più il suo splendore'
24 “Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
25 'e gli astri si metteranno a cadere' dal cielo
'e le potenze che sono nei cieli' saranno sconvolte.

25 les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé.
26 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sulle nub'i con grande potenza e gloria.26 Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
27 Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.

27 Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers.
28 Dal fico imparate questa parabola: quando già il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l'estate è vicina;28 “Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche;
29 così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.29 vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute.30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
32 Quanto poi a quel giorno o a quell'ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre.

32 “Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.
33 State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso.33 “Faites attention, restez éveillés! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34 È come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare.34 Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison; il a donné des responsabilités à ses serviteurs: à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé.
35 Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino,35 “Veillez donc! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin.
36 perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati.36 Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste. Ce que je vous dis, je le dis à tous: restez éveillés!”
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!".