Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 12


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Gesù si mise a parlare loro in parabole: "Un uomo 'piantò una vigna, vi pose attorno una siepe, scavò un torchio, costruì una torre', poi la diede in affitto a dei vignaioli e se ne andò lontano.1 He went on to speak to them in parables, 'A man planted a vineyard; he fenced it round, dug out atrough for the winepress and built a tower; then he leased it to tenants and went abroad.
2 A suo tempo inviò un servo a ritirare da quei vignaioli i frutti della vigna.2 When the time came, he sent a servant to the tenants to col ect from them his share of the produce ofthe vineyard.
3 Ma essi, afferratolo, lo bastonarono e lo rimandarono a mani vuote.3 But they seized the man, thrashed him and sent him away empty handed.
4 Inviò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo coprirono di insulti.4 Next he sent another servant to them; him they beat about the head and treated shameful y.
5 Ne inviò ancora un altro, e questo lo uccisero; e di molti altri, che egli ancora mandò, alcuni li bastonarono, altri li uccisero.5 And he sent another and him they kil ed; then a number of others, and they thrashed some and killedthe rest.
6 Aveva ancora uno, il figlio prediletto: lo inviò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio!6 He had still someone left: his beloved son. He sent him to them last of al , thinking, "They wil respectmy son."
7 Ma quei vignaioli dissero tra di loro: Questi è l'erede; su, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.7 But those tenants said to each other, "This is the heir. Come on, let us kil him, and the inheritance wilbe ours."
8 E afferratolo, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna.8 So they seized him and killed him and threw him out of the vineyard.
9 Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri.9 Now what wil the owner of the vineyard do? He wil come and make an end of the tenants and givethe vineyard to others.
10 Non avete forse letto questa Scrittura:

'La pietra che i costruttori hanno scartata
è diventata testata d'angolo;'
10 Have you not read this text of scripture: The stone which the builders rejected has become thecornerstone;
11 'dal Signore è stato fatto questo
ed è mirabile agli occhi nostri'"?

11 this is the Lord's doing, and we marvel at it ?'
12 Allora cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. E, lasciatolo, se ne andarono.

12 And they would have liked to arrest him, because they realised that the parable was aimed at them,but they were afraid of the crowds. So they left him alone and went away.
13 Gli mandarono però alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nel discorso.13 Next they sent to him some Pharisees and some Herodians to catch him out in what he said.
14 E venuti, quelli gli dissero: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di nessuno; infatti non guardi in faccia agli uomini, ma secondo verità insegni la via di Dio. È lecito o no dare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare o no?".14 These came and said to him, 'Master, we know that you are an honest man, that you are not afraid ofanyone, because human rank means nothing to you, and that you teach the way of God in al honesty. Is itpermissible to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or not?'
15 Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse: "Perché mi tentate? Portatemi un denaro perché io lo veda".15 Recognising their hypocrisy he said to them, 'Why are you putting me to the test? Hand me adenarius and let me see it.'
16 Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?". Gli risposero: "Di Cesare".16 They handed him one and he said to them, 'Whose portrait is this? Whose title?' They said to him,'Caesar's.'
17 Gesù disse loro: "Rendete a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio". E rimasero ammirati di lui.

17 Jesus said to them, 'Pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.' And theywere amazed at him.
18 Vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non c'è risurrezione, e lo interrogarono dicendo:18 Then some Sadducees -- who deny that there is a resurrection -- came to him and they put thisquestion to him,
19 "Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che 'se muore il fratello di uno' e lascia la moglie 'senza figli, il fratello ne prenda la moglie per dare discendenti al fratello'.19 'Master, Moses prescribed for us that if a man's brother dies leaving a wife but no child, the manmust marry the widow to raise up children for his brother.
20 C'erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza lasciare discendenza;20 Now there were seven brothers; the first married a wife and then died leaving no children.
21 allora la prese il secondo, ma morì senza lasciare discendenza; e il terzo egualmente,21 The second married the widow, and he too died leaving no children; with the third it was the same,
22 e nessuno dei sette lasciò discendenza. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.22 and none of the seven left any children. Last of al the woman herself died.
23 Nella risurrezione, quando risorgeranno, a chi di loro apparterrà la donna? Poiché in sette l'hanno avuta come moglie".23 Now at the resurrection, when they rise again, whose wife wil she be, since she had been married toal seven?'
24 Rispose loro Gesù: "Non siete voi forse in errore dal momento che non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio?24 Jesus said to them, 'Surely the reason why you are wrong is that you understand neither thescriptures nor the power of God.
25 Quando risusciteranno dai morti, infatti, non prenderanno moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.25 For when they rise from the dead, men and women do not marry; no, they are like the angels inheaven.
26 A riguardo poi dei morti che devono risorgere, non avete letto nel libro di Mosè, a proposito del roveto, come Dio gli parlò dicendo: 'Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e di Giacobbe'?26 Now about the dead rising again, have you never read in the Book of Moses, in the passage aboutthe bush, how God spoke to him and said: I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob?
27 Non è un Dio dei morti ma dei viventi! Voi siete in grande errore".

27 He is God, not of the dead, but of the living. You are very much mistaken.'
28 Allora si accostò uno degli scribi che li aveva uditi discutere, e, visto come aveva loro ben risposto, gli domandò: "Qual è il primo di tutti i comandamenti?".28 One of the scribes who had listened to them debating appreciated that Jesus had given a goodanswer and put a further question to him, 'Which is the first of al the commandments?'
29 Gesù rispose: "Il primo è: 'Ascolta, Israele. Il Signore Dio nostro è l'unico Signore';29 Jesus replied, 'This is the first: Listen, Israel, the Lord our God is the one, only Lord,
30 'amerai dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore', con tutta la tua mente 'e con tutta la tua forza'.30 and you must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with al your mind and withal your strength.
31 E il secondo è questo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'. Non c'è altro comandamento più importante di questi".31 The second is this: You must love your neighbour as yourself. There is no commandment greaterthan these.'
32 Allora lo scriba gli disse: "Hai detto bene, Maestro, e secondo verità che Egli è 'unico e non v'è altri all'infuori di lui';32 The scribe said to him, 'Well spoken, Master; what you have said is true, that he is one and there isno other.
33 'amarlo con tutto il cuore', con tutta la mente 'e con tutta la forza' e 'amare il prossimo come se stesso' val più di tutti gli olocausti e i sacrifici".33 To love him with al your heart, with al your understanding and strength, and to love your neighbouras yourself, this is far more important than any burnt offering or sacrifice.'
34 Gesù, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli disse: "Non sei lontano dal regno di Dio". E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo.

34 Jesus, seeing how wisely he had spoken, said, 'You are not far from the kingdom of God.' And afterthat no one dared to question him any more.
35 Gesù continuava a parlare, insegnando nel tempio: "Come mai dicono gli scribi che il Messia è figlio di Davide?35 While teaching in the Temple, Jesus said, 'How can the scribes maintain that the Christ is the son ofDavid?
36 Davide stesso infatti ha detto, mosso dallo Spirito Santo:

'Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi'.

36 David himself, moved by the Holy Spirit, said: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand til I have made your enemies your footstool.
37 Davide stesso lo chiama Signore: come dunque può essere suo figlio?". E la numerosa folla lo ascoltava volentieri.

37 David himself calls him Lord; in what way then can he be his son?' And the great crowd listened tohim with delight.
38 Diceva loro mentre insegnava: "Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze,38 In his teaching he said, 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes, to be greetedrespectfully in the market squares,
39 avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.39 to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets;
40 Divorano le case delle vedove e ostentano di fare lunghe preghiere; essi riceveranno una condanna più grave".

40 these are the men who devour the property of widows and for show offer long prayers. The moresevere wil be the sentence they receive.'
41 E sedutosi di fronte al tesoro, osservava come la folla gettava monete nel tesoro. E tanti ricchi ne gettavano molte.41 He sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the treasury, andmany of the rich put in a great deal.
42 Ma venuta una povera vedova vi gettò due spiccioli, cioè un quattrino.42 A poor widow came and put in two smal coins, the equivalent of a penny.
43 Allora, chiamati a sé i discepoli, disse loro: "In verità vi dico: questa vedova ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.43 Then he cal ed his disciples and said to them, 'In truth I tell you, this poor widow has put more in thanal who have contributed to the treasury;
44 Poiché tutti hanno dato del loro superfluo, essa invece, nella sua povertà, vi ha messo tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere".44 for they have al put in money they could spare, but she in her poverty has put in everything shepossessed, all she had to live on.'