Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 12


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Gesù si mise a parlare loro in parabole: "Un uomo 'piantò una vigna, vi pose attorno una siepe, scavò un torchio, costruì una torre', poi la diede in affitto a dei vignaioli e se ne andò lontano.1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press, and built a tower. Then he leased it to tenant farmers and left on a journey.
2 A suo tempo inviò un servo a ritirare da quei vignaioli i frutti della vigna.2 At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard.
3 Ma essi, afferratolo, lo bastonarono e lo rimandarono a mani vuote.3 But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed.
4 Inviò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo coprirono di insulti.4 Again he sent them another servant. And that one they beat over the head and treated shamefully.
5 Ne inviò ancora un altro, e questo lo uccisero; e di molti altri, che egli ancora mandò, alcuni li bastonarono, altri li uccisero.5 He sent yet another whom they killed. So, too, many others; some they beat, others they killed.
6 Aveva ancora uno, il figlio prediletto: lo inviò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio!6 He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'
7 Ma quei vignaioli dissero tra di loro: Questi è l'erede; su, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
8 E afferratolo, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna.8 So they seized him and killed him, and threw him out of the vineyard.
9 Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri.9 What (then) will the owner of the vineyard do? He will come, put the tenants to death, and give the vineyard to others.
10 Non avete forse letto questa Scrittura:

'La pietra che i costruttori hanno scartata
è diventata testata d'angolo;'
10 Have you not read this scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
11 'dal Signore è stato fatto questo
ed è mirabile agli occhi nostri'"?

11 by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?"
12 Allora cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. E, lasciatolo, se ne andarono.

12 They were seeking to arrest him, but they feared the crowd, for they realized that he had addressed the parable to them. So they left him and went away.
13 Gli mandarono però alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nel discorso.13 They sent some Pharisees and Herodians to him to ensnare him in his speech.
14 E venuti, quelli gli dissero: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di nessuno; infatti non guardi in faccia agli uomini, ma secondo verità insegni la via di Dio. È lecito o no dare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare o no?".14 They came and said to him, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you are not concerned with anyone's opinion. You do not regard a person's status but teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?"
15 Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse: "Perché mi tentate? Portatemi un denaro perché io lo veda".15 Knowing their hypocrisy he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius to look at."
16 Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?". Gli risposero: "Di Cesare".16 They brought one to him and he said to them, "Whose image and inscription is this?" They replied to him, "Caesar's."
17 Gesù disse loro: "Rendete a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio". E rimasero ammirati di lui.

17 So Jesus said to them, "Repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God.' They were utterly amazed at him.
18 Vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non c'è risurrezione, e lo interrogarono dicendo:18 Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him,
19 "Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che 'se muore il fratello di uno' e lascia la moglie 'senza figli, il fratello ne prenda la moglie per dare discendenti al fratello'.19 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies, leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'
20 C'erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza lasciare discendenza;20 Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants.
21 allora la prese il secondo, ma morì senza lasciare discendenza; e il terzo egualmente,21 So the second married her and died, leaving no descendants, and the third likewise.
22 e nessuno dei sette lasciò discendenza. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.22 And the seven left no descendants. Last of all the woman also died.
23 Nella risurrezione, quando risorgeranno, a chi di loro apparterrà la donna? Poiché in sette l'hanno avuta come moglie".23 At the resurrection (when they arise) whose wife will she be? For all seven had been married to her."
24 Rispose loro Gesù: "Non siete voi forse in errore dal momento che non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio?24 Jesus said to them, "Are you not misled because you do not know the scriptures or the power of God?
25 Quando risusciteranno dai morti, infatti, non prenderanno moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.25 When they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.
26 A riguardo poi dei morti che devono risorgere, non avete letto nel libro di Mosè, a proposito del roveto, come Dio gli parlò dicendo: 'Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e di Giacobbe'?26 As for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the bush, how God told him, 'I am the God of Abraham, (the) God of Isaac, and (the) God of Jacob'?
27 Non è un Dio dei morti ma dei viventi! Voi siete in grande errore".

27 He is not God of the dead but of the living. You are greatly misled."
28 Allora si accostò uno degli scribi che li aveva uditi discutere, e, visto come aveva loro ben risposto, gli domandò: "Qual è il primo di tutti i comandamenti?".28 One of the scribes, when he came forward and heard them disputing and saw how well he had answered them, asked him, "Which is the first of all the commandments?"
29 Gesù rispose: "Il primo è: 'Ascolta, Israele. Il Signore Dio nostro è l'unico Signore';29 Jesus replied, "The first is this: 'Hear, O Israel! The Lord our God is Lord alone!
30 'amerai dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore', con tutta la tua mente 'e con tutta la tua forza'.30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'
31 E il secondo è questo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'. Non c'è altro comandamento più importante di questi".31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
32 Allora lo scriba gli disse: "Hai detto bene, Maestro, e secondo verità che Egli è 'unico e non v'è altri all'infuori di lui';32 The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying, 'He is One and there is no other than he.'
33 'amarlo con tutto il cuore', con tutta la mente 'e con tutta la forza' e 'amare il prossimo come se stesso' val più di tutti gli olocausti e i sacrifici".33 And 'to love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as yourself' is worth more than all burnt offerings and sacrifices."
34 Gesù, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli disse: "Non sei lontano dal regno di Dio". E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo.

34 And when Jesus saw that (he) answered with understanding, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to ask him any more questions.
35 Gesù continuava a parlare, insegnando nel tempio: "Come mai dicono gli scribi che il Messia è figlio di Davide?35 As Jesus was teaching in the temple area he said, "How do the scribes claim that the Messiah is the son of David?
36 Davide stesso infatti ha detto, mosso dallo Spirito Santo:

'Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi'.

36 David himself, inspired by the holy Spirit, said: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet."'
37 Davide stesso lo chiama Signore: come dunque può essere suo figlio?". E la numerosa folla lo ascoltava volentieri.

37 David himself calls him 'lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight.
38 Diceva loro mentre insegnava: "Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze,38 In the course of his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes and accept greetings in the marketplaces,
39 avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.39 seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.
40 Divorano le case delle vedove e ostentano di fare lunghe preghiere; essi riceveranno una condanna più grave".

40 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."
41 E sedutosi di fronte al tesoro, osservava come la folla gettava monete nel tesoro. E tanti ricchi ne gettavano molte.41 He sat down opposite the treasury and observed how the crowd put money into the treasury. Many rich people put in large sums.
42 Ma venuta una povera vedova vi gettò due spiccioli, cioè un quattrino.42 A poor widow also came and put in two small coins worth a few cents.
43 Allora, chiamati a sé i discepoli, disse loro: "In verità vi dico: questa vedova ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.43 Calling his disciples to himself, he said to them, "Amen, I say to you, this poor widow put in more than all the other contributors to the treasury.
44 Poiché tutti hanno dato del loro superfluo, essa invece, nella sua povertà, vi ha messo tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere".44 For they have all contributed from their surplus wealth, but she, from her poverty, has contributed all she had, her whole livelihood."