Vangelo secondo Matteo 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli: | 1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: |
2 "Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso". | 2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified: |
3 Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa, | 3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas: |
4 e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire. | 4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death. |
5 Ma dicevano: "Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo". | 5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. |
6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso, | 6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, |
7 gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa. | 7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table. |
8 I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: "Perché questo spreco? | 8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste? |
9 Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!". | 9 For this might have been sold for much, and given to the poor. |
10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: "Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me. | 10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me. |
11 I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete. | 11 For the poor you have always with you: but me you have not always. |
12 Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura. | 12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial. |
13 In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei". | 13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her. |
14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti | 14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, |
15 e disse: "Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?". E quelli gli 'fissarono trenta monete d'argento'. | 15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. |
16 Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo. | 16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him. |
17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: "Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?". | 17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? |
18 Ed egli rispose: "Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli". | 18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples. |
19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua. | 19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch. |
20 Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici. | 20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. |
21 Mentre mangiavano disse: "In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà". | 21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me. |
22 Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: "Sono forse io, Signore?". | 22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? |
23 Ed egli rispose: "Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà. | 23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. |
24 Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!". | 24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born. |
25 Giuda, il traditore, disse: "Rabbì, sono forse io?". Gli rispose: "Tu l'hai detto". | 25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. |
26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: "Prendete e mangiate; questo è il mio corpo". | 26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body. |
27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: "Bevetene tutti, | 27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this. |
28 perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati. | 28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. |
29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio". | 29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. |
30 E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi. | 30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. |
31 Allora Gesù disse loro: "Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti: 'Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge,' | 31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed. |
32 ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea". | 32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
33 E Pietro gli disse: "Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai". | 33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. |
34 Gli disse Gesù: "In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". | 34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. |
35 E Pietro gli rispose: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli. | 35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. |
36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare". | 36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. |
37 E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia. | 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. |
38 Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me". | 38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me. |
39 E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!". | 39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
40 Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me? | 40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? |
41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole". | 41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. |
42 E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: "Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà". | 42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. |
43 E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti. | 43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. |
44 E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole. | 44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. |
45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: "Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori. | 45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. |
46 Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina". | 46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me. |
47 Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo. | 47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. |
48 Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!". | 48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast. |
49 E subito si avvicinò a Gesù e disse: "Salve, Rabbì!". E lo baciò. | 49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. |
50 E Gesù gli disse: "Amico, per questo sei qui!". Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono. | 50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him. |
51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio. | 51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. |
52 Allora Gesù gli disse: "Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada. | 52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. |
53 Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli? | 53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? |
54 Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?". | 54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? |
55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: "Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato. | 55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me. |
56 Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono. | 56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled. |
57 Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani. | 57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. |
58 Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione. | 58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. |
59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte; | 59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death: |
60 ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni. | 60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: |
61 Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: "Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni". | 61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. |
62 Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?". | 62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? |
63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: "Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio". | 63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. |
64 "Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico: d'ora innanzi vedrete 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra di Dio, e venire sulle nubi del cielo'". | 64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. |
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: "Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia; | 65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy: |
66 che ve ne pare?". E quelli risposero: "È reo di morte!". | 66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death. |
67 Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano, | 67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands, |
68 dicendo: "Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?". | 68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee? |
69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: "Anche tu eri con Gesù, il Galileo!". | 69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. |
70 Ed egli negò davanti a tutti: "Non capisco che cosa tu voglia dire". | 70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. |
71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: "Costui era con Gesù, il Nazareno". | 71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. |
72 Ma egli negò di nuovo giurando: "Non conosco quell'uomo". | 72 And again he denied with an oath, I know not the man. |
73 Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: "Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!". | 73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. |
74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo!". E subito un gallo cantò. | 74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. |
75 E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". E uscito all'aperto, pianse amaramente. | 75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. |