Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 26


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
2 "Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso".
2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:
3 Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:
4 e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.
5 Ma dicevano: "Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo".

5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
7 gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa.7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.
8 I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: "Perché questo spreco?8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?
9 Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!".9 For this might have been sold for much, and given to the poor.
10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: "Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me.10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.11 For the poor you have always with you: but me you have not always.
12 Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
13 In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei".

13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.
14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,
15 e disse: "Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?". E quelli gli 'fissarono trenta monete d'argento'.15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
16 Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.

16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: "Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?".17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
18 Ed egli rispose: "Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli".18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.
19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.

19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
20 Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
21 Mentre mangiavano disse: "In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà".21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.
22 Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: "Sono forse io, Signore?".22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?
23 Ed egli rispose: "Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
24 Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!".24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.
25 Giuda, il traditore, disse: "Rabbì, sono forse io?". Gli rispose: "Tu l'hai detto".

25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
26 Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: "Prendete e mangiate; questo è il mio corpo".26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.
27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: "Bevetene tutti,27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
28 perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio".

29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
30 E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
31 Allora Gesù disse loro: "Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti:

'Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge,'

31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
32 ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea".32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
33 E Pietro gli disse: "Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai".33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
34 Gli disse Gesù: "In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
35 E Pietro gli rispose: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.

35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare".36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
37 E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
38 Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me".38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
39 E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!".39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole".41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
42 E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: "Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà".42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
43 E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
44 E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: "Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
46 Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina".

46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
47 Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
48 Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!".48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
49 E subito si avvicinò a Gesù e disse: "Salve, Rabbì!". E lo baciò.49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
50 E Gesù gli disse: "Amico, per questo sei qui!". Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
52 Allora Gesù gli disse: "Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
53 Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
54 Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?".54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: "Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
56 Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.

56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
57 Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
58 Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
60 ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
61 Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: "Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni".61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
62 Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: "Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio".63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
64 "Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:

d'ora innanzi vedrete 'il Figlio dell'uomo
seduto alla destra di Dio,
e venire sulle nubi del cielo'".

64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: "Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
66 che ve ne pare?". E quelli risposero: "È reo di morte!".66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
67 Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
68 dicendo: "Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?".

68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: "Anche tu eri con Gesù, il Galileo!".69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
70 Ed egli negò davanti a tutti: "Non capisco che cosa tu voglia dire".70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: "Costui era con Gesù, il Nazareno".71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
72 Ma egli negò di nuovo giurando: "Non conosco quell'uomo".72 And again he denied with an oath, I know not the man.
73 Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: "Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!".73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo!". E subito un gallo cantò.74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
75 E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". E uscito all'aperto, pianse amaramente.75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.