Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 13


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Quel giorno Gesù uscì di casa e si sedette in riva al mare.1 That same day, Jesus left the house and sat by the lakeside,
2 Si cominciò a raccogliere attorno a lui tanta folla che dovette salire su una barca e là porsi a sedere, mentre tutta la folla rimaneva sulla spiaggia.
2 but such large crowds gathered round him that he got into a boat and sat there. The people all stoodon the shore,
3 Egli parlò loro di molte cose in parabole.

E disse: "Ecco, il seminatore uscì a seminare.
3 and he told them many things in parables. He said, 'Listen, a sower went out to sow.
4 E mentre seminava una parte del seme cadde sulla strada e vennero gli uccelli e la divorarono.4 As he sowed, some seeds fel on the edge of the path, and the birds came and ate them up.
5 Un'altra parte cadde in luogo sassoso, dove non c'era molta terra; subito germogliò, perché il terreno non era profondo.5 Others fel on patches of rock where they found little soil and sprang up at once, because there was nodepth of earth;
6 Ma, spuntato il sole, restò bruciata e non avendo radici si seccò.6 but as soon as the sun came up they were scorched and, not having any roots, they withered away.
7 Un'altra parte cadde sulle spine e le spine crebbero e la soffocarono.7 Others fel among thorns, and the thorns grew up and choked them.
8 Un'altra parte cadde sulla terra buona e diede frutto, dove il cento, dove il sessanta, dove il trenta.8 Others fel on rich soil and produced their crop, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9 Chi ha orecchi intenda".

9 Anyone who has ears should listen!'
10 Gli si avvicinarono allora i discepoli e gli dissero: "Perché parli loro in parabole?".
10 Then the disciples went up to him and asked, 'Why do you talk to them in parables?'
11 Egli rispose: "Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.11 In answer, he said, 'Because to you is granted to understand the mysteries of the kingdom ofHeaven, but to them it is not granted.
12 Così a chi ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; e a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.12 Anyone who has wil be given more and wil have more than enough; but anyone who has not will bedeprived even of what he has.
13 Per questo parlo loro in parabole: perché pur vedendo non vedono, e pur udendo non odono e non comprendono.13 The reason I talk to them in parables is that they look without seeing and listen without hearing orunderstanding.
14 E così si adempie per loro la profezia di Isaia che dice:

'Voi udrete, ma non comprenderete,
guarderete, ma non vedrete.'
14 So in their case what was spoken by the prophet Isaiah is being fulfil ed: Listen and listen, but neverunderstand! Look and look, but never perceive!
15 'Perché il cuore di questo popolo
si è indurito, son diventati duri di orecchi,
e hanno chiuso gli occhi,
per non vedere con gli occhi,
non sentire con gli orecchi
e non intendere con il cuore e convertirsi,
e io li risani.'

15 This people's heart has grown coarse, their ears dul ed, they have shut their eyes tight to avoid usingtheir eyes to see, their ears to hear, their heart to understand, changing their ways and being healed by me.
16 Ma beati i vostri occhi perché vedono e i vostri orecchi perché sentono.16 'But blessed are your eyes because they see, your ears because they hear!
17 In verità vi dico: molti profeti e giusti hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, e non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, e non l'udirono!

17 In truth I tel you, many prophets and upright people longed to see what you see, and never saw it; tohear what you hear, and never heard it.
18 Voi dunque intendete la parabola del seminatore:18 'So pay attention to the parable of the sower.
19 tutte le volte che uno ascolta la parola del regno e non la comprende, viene il maligno e ruba ciò che è stato seminato nel suo cuore: questo è il seme seminato lungo la strada.19 When anyone hears the word of the kingdom without understanding, the Evil One comes and carriesoff what was sown in his heart: this is the seed sown on the edge of the path.
20 Quello che è stato seminato nel terreno sassoso è l'uomo che ascolta la parola e subito l'accoglie con gioia,20 The seed sown on patches of rock is someone who hears the word and welcomes it at once with joy.
21 ma non ha radice in sé ed è incostante, sicché appena giunge una tribolazione o persecuzione a causa della parola, egli ne resta scandalizzato.21 But such a person has no root deep down and does not last; should some trial come, or somepersecution on account of the word, at once he falls away.
22 Quello seminato tra le spine è colui che ascolta la parola, ma la preoccupazione del mondo e l'inganno della ricchezza soffocano la parola ed essa non da' frutto.22 The seed sown in thorns is someone who hears the word, but the worry of the world and the lure ofriches choke the word and so it produces nothing.
23 Quello seminato nella terra buona è colui che ascolta la parola e la comprende; questi da' frutto e produce ora il cento, ora il sessanta, ora il trenta".

23 And the seed sown in rich soil is someone who hears the word and understands it; this is the onewho yields a harvest and produces now a hundredfold, now sixty, now thirty.'
24 Un'altra parabola espose loro così: "Il regno dei cieli si può paragonare a un uomo che ha seminato del buon seme nel suo campo.24 He put another parable before them, 'The kingdom of Heaven may be compared to a man whosowed good seed in his field.
25 Ma mentre tutti dormivano venne il suo nemico, seminò zizzania in mezzo al grano e se ne andò.25 While everybody was asleep his enemy came, sowed darnel all among the wheat, and made off.
26 Quando poi la messe fiorì e fece frutto, ecco apparve anche la zizzania.26 When the new wheat sprouted and ripened, then the darnel appeared as wel .
27 Allora i servi andarono dal padrone di casa e gli dissero: Padrone, non hai seminato del buon seme nel tuo campo? Da dove viene dunque la zizzania?27 The owner's labourers went to him and said, "Sir, was it not good seed that you sowed in your field?If so, where does the darnel come from?"
28 Ed egli rispose loro: Un nemico ha fatto questo. E i servi gli dissero: Vuoi dunque che andiamo a raccoglierla?28 He said to them, "Some enemy has done this." And the labourers said, "Do you want us to go andweed it out?"
29 No, rispose, perché non succeda che, cogliendo la zizzania, con essa sradichiate anche il grano.29 But he said, "No, because when you weed out the darnel you might pul up the wheat with it.
30 Lasciate che l'una e l'altro crescano insieme fino alla mietitura e al momento della mietitura dirò ai mietitori: Cogliete prima la zizzania e legatela in fastelli per bruciarla; il grano invece riponetelo nel mio granaio".

30 Let them both grow til the harvest; and at harvest time I shall say to the reapers: First col ect thedarnel and tie it in bundles to be burnt, then gather the wheat into my barn." '
31 Un'altra parabola espose loro: "Il regno dei cieli si può paragonare a un granellino di senapa, che un uomo prende e semina nel suo campo.31 He put another parable before them, 'The kingdom of Heaven is like a mustard seed which a mantook and sowed in his field.
32 Esso è il più piccolo di tutti i semi ma, una volta cresciuto, è più grande degli altri legumi e diventa un albero, tanto che vengono gli uccelli del cielo e si annidano fra i suoi rami".

32 It is the smal est of all the seeds, but when it has grown it is the biggest of shrubs and becomes atree, so that the birds of the air can come and shelter in its branches.'
33 Un'altra parabola disse loro: "Il regno dei cieli si può paragonare al lievito, che una donna ha preso e impastato con tre misure di farina perché tutta si fermenti".

33 He told them another parable, 'The kingdom of Heaven is like the yeast a woman took and mixed inwith three measures of flour til it was leavened al through.'
34 Tutte queste cose Gesù disse alla folla in parabole e non parlava ad essa se non in parabole,34 In al this Jesus spoke to the crowds in parables; indeed, he would never speak to them except inparables.
35 perché si adempisse ciò che era stato detto dal profeta:

'Aprirò la mia bocca in parabole,'
proclamerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo.

35 This was to fulfil what was spoken by the prophet: I will speak to you in parables, unfold what hasbeen hidden since the foundation of the world.
36 Poi Gesù lasciò la folla ed entrò in casa; i suoi discepoli gli si accostarono per dirgli: "Spiegaci la parabola della zizzania nel campo".36 Then, leaving the crowds, he went to the house; and his disciples came to him and said, 'Explain tous the parable about the darnel in the field.'
37 Ed egli rispose: "Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo.37 He said in reply, 'The sower of the good seed is the Son of man.
38 Il campo è il mondo. Il seme buono sono i figli del regno; la zizzania sono i figli del maligno,38 The field is the world; the good seed is the subjects of the kingdom; the darnel, the subjects of theEvil One;
39 e il nemico che l'ha seminata è il diavolo. La mietitura rappresenta la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli.39 the enemy who sowed it, the devil; the harvest is the end of the world; the reapers are the angels.
40 Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo.40 Well then, just as the darnel is gathered up and burnt in the fire, so it wil be at the end of time.
41 Il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli, i quali raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori di iniquità41 The Son of man wil send his angels and they wil gather out of his kingdom al causes of fal ing andal who do evil,
42 e li getteranno nella fornace ardente dove sarà pianto e stridore di denti.42 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
43 Allora i giusti splenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, intenda!

43 Then the upright will shine like the sun in the kingdom of their Father. Anyone who has ears shouldlisten!
44 Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto in un campo; un uomo lo trova e lo nasconde di nuovo, poi va, pieno di gioia, e vende tutti i suoi averi e compra quel campo.
44 'The kingdom of Heaven is like treasure hidden in a field which someone has found; he hides it again,goes off in his joy, sel s everything he owns and buys the field.
45 Il regno dei cieli è simile a un mercante che va in cerca di perle preziose;45 'Again, the kingdom of Heaven is like a merchant looking for fine pearls;
46 trovata una perla di grande valore, va, vende tutti i suoi averi e la compra.

46 when he finds one of great value he goes and sells everything he owns and buys it.
47 Il regno dei cieli è simile anche a una rete gettata nel mare, che raccoglie ogni genere di pesci.47 'Again, the kingdom of Heaven is like a dragnet that is cast in the sea and brings in a haul of al kindsof fish.
48 Quando è piena, i pescatori la tirano a riva e poi, sedutisi, raccolgono i pesci buoni nei canestri e buttano via i cattivi.48 When it is full, the fishermen bring it ashore; then, sitting down, they collect the good ones in basketsand throw away those that are no use.
49 Così sarà alla fine del mondo. Verranno gli angeli e separeranno i cattivi dai buoni49 This is how it will be at the end of time: the angels wil appear and separate the wicked from theupright,
50 e li getteranno nella fornace ardente, dove sarà pianto e stridore di denti.

50 to throw them into the blazing furnace, where there wil be weeping and grinding of teeth.
51 Avete capito tutte queste cose?". Gli risposero: "Sì".51 'Have you understood al these?' They said, 'Yes.'
52 Ed egli disse loro: "Per questo ogni scriba divenuto discepolo del regno dei cieli è simile a un padrone di casa che estrae dal suo tesoro cose nuove e cose antiche".

52 And he said to them, 'Wel then, every scribe who becomes a disciple of the kingdom of Heaven islike a householder who brings out from his storeroom new things as well as old.'
53 Terminate queste parabole, Gesù partì di là53 When Jesus had finished these parables he left the district;
54 e venuto nella sua patria insegnava nella loro sinagoga e la gente rimaneva stupita e diceva: "Da dove mai viene a costui questa sapienza e questi miracoli?54 and, coming to his home town, he taught the people in their synagogue in such a way that they wereastonished and said, 'Where did the man get this wisdom and these miraculous powers?
55 Non è egli forse il figlio del carpentiere? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?55 This is the carpenter's son, surely? Is not his mother the woman cal ed Mary, and his brothers Jamesand Joseph and Simon and Jude?
56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove gli vengono dunque tutte queste cose?".56 His sisters, too, are they not al here with us? So where did the man get it all?'
57 E si scandalizzavano per causa sua. Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria e in casa sua".57 And they would not accept him. But Jesus said to them, 'A prophet is despised only in his owncountry and in his own house,'
58 E non fece molti miracoli a causa della loro incredulità.58 and he did not work many miracles there because of their lack of faith.