Giona 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Ma il Signore dispose che un grosso pesce inghiottisse Giona; Giona restò nel ventre del pesce tre giorni e tre notti. | 1 Yahvé fit qu'il y eut un grand poisson pour engloutir Jonas. Jonas demeura dans les entrailles dupoisson trois jours et trois nuits. |
2 Dal ventre del pesce Giona pregò il Signore suo Dio | 2 Des entrailles du poisson, il pria Yahvé, son Dieu. Il dit: |
3 e disse: "Nella mia angoscia ho invocato il Signore ed egli mi ha esaudito; dal profondo degli inferi ho gridato e tu hai ascoltato la mia voce. | 3 De la détresse où j'étais, j'ai crié vers Yahvé, et il m'a répondu; du sein du shéol, j'ai appelé, tu asentendu ma voix. |
4 Mi hai gettato nell'abisso, nel cuore del mare e le correnti mi hanno circondato; tutti i tuoi flutti e le tue ondesono passati sopra di me. | 4 Tu m'avais jeté dans les profondeurs, au coeur de la mer, et le flot m'environnait. Toutes tes vagues ettes lames ont passé sur moi. |
5 Io dicevo: Sono scacciato lontano dai tuoi occhi; eppure tornerò a guardare il tuo santo tempio. | 5 Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux. Comment contemplerai-je encore ton saint Temple? |
6 Le acque mi hanno sommerso fino alla gola, l'abisso mi ha avvolto, l'alga si è avvinta al mio capo. | 6 Les eaux m'avaient environné jusqu'à la gorge, l'abîme me cernait. L'algue était enroulée autour de matête. |
7 Sono sceso alle radici dei monti, la terra ha chiuso le sue spranghe dietro a me per sempre. Ma tu hai fatto risalire dalla fossa la mia vita, Signore mio Dio. | 7 A la racine des montagnes j'étais descendu, en un pays dont les verrous étaient tirés sur moi pourtoujours. Mais de la fosse tu as fait remonter ma vie, Yahvé, mon Dieu. |
8 Quando in me sentivo venir meno la vita, ho ricordato il Signore. La mia preghiera è giunta fino a te, fino alla tua santa dimora. | 8 Tandis qu'en moi mon âme défaillait, je me suis souvenu de Yahvé, et ma prière est allée jusqu'à toien ton saint Temple. |
9 Quelli che onorano vane nullità abbandonano il loro amore. | 9 Ceux qui servent des vanités trompeuses, c'est leur grâce qu'ils abandonnent. |
10 Ma io con voce di lode offrirò a te un sacrificio e adempirò il voto che ho fatto; la salvezza viene dal Signore". | 10 Moi, aux accents de la louange, je t'offrirai des sacrifices. Le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. DeYahvé vient le salut. |
11 E il Signore comandò al pesce ed esso rigettò Giona sull'asciutto. | 11 Yahvé commanda au poisson, qui vomit Jonas sur le rivage. |