Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Levitico 9


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 L'ottavo giorno, Mosè chiamò Aronne, i suoi figli e gli anziani d'Israele1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les anciens d’Israël.
2 e disse ad Aronne: "Prendi un vitello per il sacrificio espiatorio e un ariete per l'olocausto, tutti e due senza difetto, e offrili al Signore.2 Il dit à Aaron: “Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l’holocauste, tous les deux sans défaut; tu les offriras devant Yahvé.
3 Agli Israeliti dirai: Prendete un capro per il sacrificio espiatorio, un vitello e un agnello, tutti e due di un anno, senza difetto, per l'olocausto,3 Puis tu diras aux Israélites: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut, pour l’holocauste;
4 un toro e un ariete per il sacrificio di comunione, per immolarli davanti al Signore, un'oblazione intrisa nell'olio, perché oggi il Signore si manifesterà a voi".
4 un bœuf et un bélier qui seront immolés devant Yahvé pour le sacrifice de communion, et enfin une offrande pétrie à l’huile; car aujourd’hui Yahvé se manifestera devant vous.”
5 Essi dunque condussero davanti alla tenda del convegno quanto Mosè aveva ordinato; tutta la comunità si avvicinò e stette davanti al Signore.5 Ils apportèrent devant la Tente de Réunion tout ce que Moïse avait commandé, et toute la communauté s’approcha et se tint devant Yahvé.
6 Mosè disse: "Ecco ciò che il Signore vi ha ordinato; fatelo e la gloria del Signore vi apparirà".6 Moïse dit alors: “Voici ce que Yahvé vous demande de faire si vous voulez que la Gloire de Yahvé vous apparaisse.”
7 Mosè disse ad Aronne: "Avvicinati all'altare: offri il tuo sacrificio espiatorio e il tuo olocausto e compi il rito espiatorio per te e per il tuo casato; presenta anche l'offerta del popolo e fa' l'espiazione per esso, come il Signore ha ordinato".
7 Puis Moïse dit à Aaron: “Approche-toi de l’autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste de façon à faire l’expiation pour toi et pour le peuple, présente l’offrande du peuple et fais l’expiation pour lui, comme Yahvé l’a ordonné.”
8 Aronne dunque si avvicinò all'altare e immolò il vitello del sacrificio espiatorio, che era per sé.8 Aaron s’approcha donc de l’autel, il égorgea le veau du sacrifice pour son péché personnel.
9 I suoi figli gli porsero il sangue ed egli vi intinse il dito, ne bagnò i corni dell'altare e sparse il resto del sangue alla base dell'altare;9 Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l’autel et en versa le reste au pied de l’autel.
10 ma il grasso, i reni e il lobo del fegato della vittima espiatoria li bruciò sopra l'altare come il Signore aveva ordinato a Mosè.10 Puis il fit fumer sur l’autel la graisse, les rognons et l’enveloppe du foie de la victime pour le péché, comme Yahvé avait ordonné de le faire.
11 La carne e la pelle le bruciò nel fuoco fuori dell'accampamento.11 Mais la chair et la peau, il les brûla hors du camp.
12 Poi immolò l'olocausto; i figli di Aronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse attorno all'altare.12 Ensuite il égorgea la victime pour l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang qu’il répandit sur l’autel et autour.
13 Gli porsero anche la vittima dell'olocausto fatta a pezzi e la testa e li bruciò sull'altare.13 Ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux avec la tête, et il les fit fumer sur l’autel.
14 Lavò le interiora e le gambe e le bruciò sull'olocausto sopra l'altare.
14 Il lava l’intestin et les pattes et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste.
15 Poi presentò l'offerta del popolo. Prese il capro destinato al sacrificio espiatorio per il popolo, lo immolò e ne fece un sacrificio espiatorio, come il precedente.
15 Il présenta alors l’offrande pour le peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, il l’égorgea et fit l’expiation comme il l’avait fait pour le premier sacrifice.
16 Poi offrì l'olocausto secondo il rito.
16 Il offrit ensuite l’holocauste et le sacrifia selon le même rite.
17 Presentò quindi l'oblazione, ne prese una manciata piena e la bruciò sull'altare, oltre l'olocausto della mattina.17 Il présenta l’offrande, en prit une poignée et la brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste du matin.
18 Immolò il toro e l'ariete in sacrificio di comunione per il popolo. I figli di Aronne gli porgevano il sangue ed egli lo spargeva attorno all'altare.18 Ensuite il égorgea le taureau et le bélier, en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang qu’il versa sur l’autel et autour.
19 Gli porgevano le parti grasse del toro e dell'ariete, la coda, il grasso aderente alle viscere, i reni e il lobo del fegato:19 Quant à la graisse du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et l’enveloppe du foie,
20 mettevano i grassi sui petti ed egli li bruciava sull'altare.20 avec la graisse de la poitrine, il plaça le tout sur l’autel et le fit brûler.
21 I petti e la coscia destra, Aronne li agitava davanti al Signore come offerta da agitare secondo il rito, nel modo che Mosè aveva ordinato.21 Aaron balança ensuite devant Yahvé les poitrines et la cuisse droite, en offrande balancée, selon l’ordre de Moïse.
22 Poi Aronne, alzate le mani verso il popolo, lo benedisse e, dopo aver fatto il sacrificio espiatorio, l'olocausto e i sacrifici di comunione, scese dall'altare.22 Aaron leva les mains vers le peuple et le bénit, puis il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice de communion.
23 Mosè e Aronne entrarono nella tenda del convegno; poi uscirono e benedissero il popolo e la gloria del Signore si manifestò a tutto il popolo.23 Cela fait, Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente du Rendez-Vous, puis ils en ressortirent pour bénir le peuple. Alors la Gloire de Yahvé apparut à tout le peuple:
24 Un fuoco uscì dalla presenza del Signore e consumò sull'altare l'olocausto e i grassi; tutto il popolo vide, mandò grida d'esultanza e si prostrò con la faccia a terra.24 un feu sortit de devant Yahvé, qui dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. À cette vue, tout le peuple poussa des cris de joie et se prosterna face contre terre.