Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giuditta 8


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 In quei giorni venne a conoscenza della situazione Giuditta figlia di Merari, figlio di Oks, figlio di Giuseppe, figlio di Oziel, figlio di Elkia, figlio di Anania, figlio di Gedeone, figlio di Rafain, figlio di Achitob, figlio di Elia, figlio di Chelkia, figlio di Eliàb, figlio di Natanaèl, figlio di Salamiel, figlio di Sarasadai, figlio di Israele.1 Now in those days Judith, daughter of Merari, son of Joseph, son of Oziel, son of Elkiah, son of Ananias, son of Gideon, son of Raphain, son of Ahitob, son of Elijah, son of Hilkiah, son of Eliab, son of Nathanael, son of Salamiel, son of Sarasadai, son of Simeon, son of Israel, heard of this.
2 Suo marito era stato Manàsse, della stessa tribù e famiglia di lei; egli era morto al tempo della mietitura dell'orzo.2 Her husband, Manasseh, of her own tribe and clan, had died at the time of the barley harvest.
3 Mentre stava sorvegliando quelli che legavano i covoni nella campagna, il suo capo fu colpito da insolazione. Dovette mettersi a letto e morì in Betulia sua città e lo seppellirono con i suoi padri nel campo che sta tra Dotain e Balamon.3 While he was in the field supervising those who bound the sheaves, he suffered sunstroke; and he died of this illness in Bethulia, his native city. He was buried with his forefathers in the field between Dothan and Balamon.
4 Giuditta era rimasta nella sua casa in stato di vedovanza ed erano passati già tre anni e quattro mesi.4 The widowed Judith remained three years and four months at home,
5 Si era fatta preparare una tenda sul terrazzo della sua casa, si era cinta i fianchi di sacco e portava le vesti delle vedove.5 where she set up a tent for herself on the roof of her house. She put sackcloth about her loins and wore widow's weeds.
6 Da quando era vedova digiunava tutti i giorni, eccetto le vigilie dei sabati e i sabati, le vigilie dei noviluni e i noviluni, le feste e i giorni di gioia per Israele.6 She fasted all the days of her widowhood, except sabbath eves and sabbaths, new moon eves and new moons, feastdays and holidays of the house of Israel.
7 Era bella d'aspetto e molto avvenente nella persona; inoltre suo marito Manàsse le aveva lasciato oro e argento, schiavi e schiave, armenti e terreni ed essa era rimasta padrona di tutto.7 She was beautifully formed and lovely to behold. Her husband, Manasseh, had left her gold and silver, servants and maids, livestock and fields, which she was maintaining.
8 Né alcuno poteva dire una parola maligna a suo riguardo, perché temeva molto Dio.
8 No one had a bad word to say about her, for she was a very God-fearing woman.
9 Venne dunque a sapere le parole esasperate rivolte dal popolo alle autorità, perché erano demoralizzati per la mancanza d'acqua, e anche Giuditta seppe di tutte le risposte che aveva date loro Ozia e come avesse giurato loro di consegnare la città agli Assiri dopo cinque giorni.9 When Judith, therefore, heard of the harsh words which the people, discouraged by their lack of water, had spoken against their ruler, and of all that Uzziah had said to them in reply, swearing that he would hand over the city to the Assyrians at the end of five days,
10 Subito mandò la sua ancella particolare che aveva in cura tutte le sue sostanze a chiamare Cabri e Carmi, che erano gli anziani della sua città.10 she sent the maid who was in charge of all her things to ask Uzziah, Chabris, and Charmis, the elders of the city, to visit her.
11 Vennero da lei ed essa disse loro: "Ascoltatemi bene, voi capi dei cittadini di Betulia. Non è stato affatto conveniente il discorso che oggi avete tenuto al popolo, aggiungendo il giuramento che avete pronunziato e interposto tra voi e Dio, di mettere la città in mano ai nostri nemici, se nel frattempo il Signore non vi avrà mandato aiuto.11 When they came, she said to them: "Listen to me, you rulers of the people of Bethulia. What you said to the people today is not proper. When you promised to hand over the city to our enemies at the end of five days unless within that time the Lord comes to our aid, you interposed between God and yourselves this oath which you took.
12 Chi siete voi dunque che avete tentato Dio in questo giorno e vi siete posti al di sopra di lui, mentre non siete che uomini?12 Who are you, then, that you should have put God to the test this day, setting yourselves in the place of God in human affairs?
13 Certo, voi volete mettere alla prova il Signore onnipotente, ma non ci capirete niente, né ora né mai.13 It is the Lord Almighty for whom you are laying down conditions; will you never understand anything?
14 Se non siete capaci di scorgere il fondo del cuore dell'uomo né di afferrare i pensieri della sua mente, come potrete scrutare il Signore, che ha fatto tutte queste cose, e conoscere i suoi pensieri o comprendere i suoi disegni? No, fratelli, non vogliate irritare il Signore nostro Dio.14 You cannot plumb the depths of the human heart or grasp the workings of the human mind; how then can you fathom God, who has made all these things, discern his mind, and understand his plan? "No, my brothers, do not anger the Lord our God.
15 Se non vorrà aiutarci in questi cinque giorni, egli ha pieno potere di difenderci nei giorni che vuole o anche di farci distruggere da parte dei nostri nemici.15 For if he does not wish to come to our aid within the five days, he has it equally within his power to protect us at such time as he pleases, or to destroy us in the face of our enemies.
16 E voi non pretendete di impegnare i piani del Signore Dio nostro, perché Dio non è come un uomo che gli si possan fare minacce e pressioni come ad uno degli uomini.16 It is not for you to make the Lord our God give surety for his plans. "God is not man that he should be moved by threats, nor human, that he may be given an ultimatum.
17 Perciò attendiamo fiduciosi la salvezza che viene da lui, supplichiamolo che venga in nostro aiuto e ascolterà il nostro grido se a lui piacerà.17 "So while we wait for the salvation that comes from him, let us call upon him to help us, and he will hear our cry if it is his good pleasure.
18 Realmente in questa nostra generazione non c'è mai stata, né esiste oggi una tribù o famiglia o popolo o città tra di noi, che adori gli dèi fatti da mano d'uomo, come è avvenuto nei tempi passati.18 For there has not risen among us in recent generations, nor does there exist today, any tribe, or clan, or town, or city of ours that worships gods made by hands, as happened in former days.
19 Per questo motivo i nostri padri furono abbandonati alla spada e alla devastazione e caddero rovinosamente davanti ai loro nemici.19 It was for such conduct that our forefathers were handed over to the sword and to pillage, and fell with great destruction before our enemies.
20 Noi invece non riconosciamo altro Dio fuori di lui e per questo speriamo che egli non trascurerà noi e neppure la nostra nazione.20 But since we acknowledge no other god but the Lord, we hope that he will not disdain us or any of our people.
21 Perché se noi saremo presi, resterà presa anche tutta la Giudea e sarà saccheggiato il nostro santuario e Dio chiederà ragione di quella profanazione al nostro sangue.21 If we are taken, all Judea will fall, our sanctuary will be plundered, and God will make us pay for its profanation with our life's blood.
22 L'uccisione dei nostri fratelli, l'asservimento della patria, la devastazione della nostra eredità Dio la farà ricadere sul nostro capo in mezzo ai popoli pagani tra i quali ci capiterà di essere schiavi e saremo così motivo di scandalo e di disprezzo di fronte ai nostri padroni.22 For the slaughter of our kinsmen, for the taking of exiles from the land, and for the devastation of our inheritance, he will lay the guilt on our heads. Wherever we shall be enslaved among the nations, we shall be a mockery and a reproach in the eyes of our masters.
23 La nostra schiavitù non ci guadagnerà alcun favore, perché la porrà a nostro disonore il Signore Dio nostro.23 Our enslavement will not be turned to our benefit, but the Lord our God, will maintain it to our disgrace.
24 Dunque, fratelli, dimostriamo ai nostri fratelli che la loro vita dipende da noi, che i nostri sacri pegni, il tempio e l'altare, poggiano su di noi.24 "Therefore, my brothers, let us set an example for our kinsmen. Their lives depend on us, and the defense of the sanctuary, the temple, and the altar rests with us.
25 Oltre tutto ringraziamo il Signore Dio nostro che ci mette alla prova, come ha già fatto con i nostri padri.25 Besides all this, we should be grateful to the Lord our God, for putting us to the test, as he did our forefathers.
26 Ricordatevi quanto ha fatto con Abramo, quali prove ha fatto passare ad Isacco e quanto è avvenuto a Giacobbe in Mesopotamia di Siria, quando pascolava i greggi di Làbano suo zio materno.26 Recall how he dealt with Abraham, and how he tried Isaac, and all that happened to Jacob in Syrian Mesopotamia while he was tending the flocks of Laban, his mother's brother.
27 Certo, come ha passato al crogiuolo costoro non altrimenti che per saggiare il loro cuore, così ora non vuol far vendetta di noi, ma è a fine di correzione che il Signore castiga coloro che gli stanno vicino".27 Not for vengeance did the Lord put them in the crucible to try their hearts, nor has he done so with us. It is by way of admonition that he chastises those who are close to him."
28 Allora rispose a lei Ozia: "Quanto hai detto, l'hai proferito con cuore retto e nessuno può contraddire alle tue parole.28 Then Uzziah said to her: "All that you have said was spoken with good sense, and no one can gainsay your words.
29 Poiché non da oggi è manifesta la tua saggezza, ma dall'inizio dei tuoi giorni tutto il popolo conosce la tua prudenza, così come l'ottima indole del tuo cuore.29 Not today only is your wisdom made evident, but from your earliest years all the people have recognized your prudence, which corresponds to the worthy dispositions of your heart.
30 Ma il popolo soffriva terribilmente la sete e ci ha costretti a comportarci come abbiamo fatto, parlando loro a quel modo e addossandoci un giuramento che non potremo trasgredire.30 The people, however, were so tortured with thirst that they forced us to speak to them as we did, and to bind ourselves by an oath that we cannot break.
31 Ma ora prega per noi tu che sei donna pia e il Signore invierà la pioggia a riempire le nostre cisterne e non continueremo a venir meno".31 But now, God-fearing woman that you are, pray for us that the Lord may send rain to fill up our cisterns, lest we be weakened still further."
32 Giuditta rispose loro: "Sentite, voglio compiere un'impresa che passerà di generazione in generazione ai figli del nostro popolo.32 Then Judith said to them: "Listen to me! I will do something that will go down from generation to generation among the descendants of our race.
33 Voi starete di guardia alla porta della città questa notte: io uscirò con la mia ancella ed entro quei giorni dopo i quali avete deciso di consegnare la città ai nostri nemici, il Signore per mia mano provvederà a Israele.33 Stand at the gate tonight to let me pass through with my maid; and within the days you have specified before you will surrender the city to our enemies, the Lord will rescue Israel by my hand.
34 Voi però non indagate sul mio piano: non vi dirò niente finché non sarà compiuto quel che voglio fare".34 You must not inquire into what I am doing, for I will not tell you until my plan has been accomplished."
35 Le risposero Ozia e i capi: "Va' in pace e il Signore Dio sia con te per far vendetta dei nostri nemici".35 Uzziah and the rulers said to her, "Go in peace, and may the Lord God go before you to take vengeance upon our enemies!"
36 Se ne andarono quindi dalla sua tenda e si recarono ai loro posti.36 Then they withdrew from the tent and returned to their posts.