Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giuditta 2


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Nell'anno decimottavo, il giorno ventidue del primo mese, nel palazzo di Nabucodònosor re degli Assiri, fu discusso un piano di vendetta contro tutta la terra, come aveva annunziato.1 La dix-huitième année, le vingt-deuxième jour du premier mois, le bruit courut au palais queNabuchodonosor, roi des Assyriens, allait tirer vengeance de toute la terre, comme il l'avait dit.
2 Radunò tutti i suoi ministri e i suoi dignitari, tenne con loro consiglio segreto ed espose compiutamente con la sua parola tutta la perfidia di quelle regioni.2 Tous ses aides de camp et notables convoqués, il tint avec eux un conseil secret, et décida de sapropre bouche la destruction totale de toute la contrée.
3 Essi decisero che si dovesse punire con la distruzione chiunque non si era allineato con l'ordine da lui emanato.3 Alors on décréta de faire périr quiconque n'avait pas répondu à l'appel du roi.
4 Quando ebbe finito la consultazione, Nabucodònosor re degli Assiri chiamò Oloferne, generale supremo del suo esercito, che teneva il secondo posto dopo di lui, e gli disse:4 Le conseil terminé, Nabuchodonosor, roi des Assyriens, fit appeler Holopherne, général en chef deses armées et son second. Il lui dit:
5 "Questo dice il gran re, il signore di tutta la terra: Ecco tu uscirai come mio luogotenente e prenderai con te uomini valorosi: centoventimila fanti e un contingente di dodicimila cavalli con i loro cavalieri;5 "Ainsi parle le grand roi, maître de toute la terre: Pars, prends avec toi des gens d'une valeuréprouvée, à peu près 20.000 fantassins et un fort contingent de chevaux avec 12.000 cavaliers,
6 quindi muoverai contro tutti i paesi di occidente, perché quelle regioni hanno disobbedito al mio comando.6 puis marche contre toute la région occidentale, puisque ces gens ont résisté à mon appel.
7 A costoro ordinerai di preparare la terra e l'acqua, perché con collera piomberò su di loro e coprirò la terra con i piedi del mio esercito e li metterò in suo potere per il saccheggio.7 Mande-leur de préparer la terre et l'eau, car, dans ma fureur, je vais marcher contre eux. Des pieds demes soldats je couvrirai toute la surface du pays et je le livrerai au pillage.
8 Quelli di loro che cadranno colpiti riempiranno le loro valli e ogni torrente e fiume sarà pieno dei loro cadaveri fino a straripare;8 Leurs blessés rempliront les ravins et, comblés de leurs cadavres, torrents et fleuves déborderont.
9 i loro prigionieri li spingerò fino agli estremi di tutta la terra.9 Je les emmènerai en captivité jusqu'au bout du monde.
10 Tu dunque va' e occupa per me tutto il loro paese e, quando si saranno arresi a te, li terrai a mia disposizione fino al giorno del loro castigo.10 Va donc! Commence par me conquérir toute cette région. S'ils se livrent à toi, tu me les réserveraspour le jour de leur châtiment.
11 Quanto ai ribelli, non abbia il tuo occhio compassione di destinarli alla morte e alla devastazione in tutto il territorio.11 Quant aux insoumis, que ton oeil n'en épargne aucun. Voue-les à la tuerie et au pillage dans tout leterritoire qui t'est confié.
12 Come è vero che vivo io e vive la potenza del mio regno, questo ho detto e questo farò di mia mano.12 Car je suis vivant, moi, et vivante est la puissance de ma royauté! J'ai dit. Tout cela, je l'accompliraide ma main!
13 Da parte tua bada di non trasgredire alcuna parola del tuo signore, ma eseguisci esattamente ciò che ti ho comandato e non indugiare a tradurre in atto i comandi".13 Et toi, ne néglige rien des ordres de ton maître, mais agis strictement selon ce que je t'ai prescrit,sans plus tarder!"
14 Oloferne uscì dalla corte del suo signore e convocò i comandanti, gli strateghi e gli ufficiali dell'esercito assiro;14 Sorti de chez son souverain, Holopherne convoqua tous les princes, les généraux, les officiers del'armée d'Assur,
15 quindi scelse e contò gli uomini per le sue formazioni, come gli aveva comandato il suo signore, in numero di centoventimila, più dodicimila arcieri a cavallo,15 puis dénombra des guerriers d'élite, conformément aux ordres de son maître: environ 120.000hommes plus 12.000 archers montés.
16 e li ordinò come si usa inquadrare la truppa per la guerra.16 Il les disposa en formation normale de combat.
17 Prese poi cammelli e asini e muli in dotazione alle truppe, in numero grandissimo, e ancora pecore e buoi e capre in quantità innumerevole per il loro vettovagliamento.17 Il prit ensuite des chameaux, des ânes, des mulets en immense quantité pour porter les bagages, desbrebis, des boeufs, des chèvres sans nombre pour le ravitaillement.
18 Provvide ancora razioni in abbondanza per ciascun uomo e gran rifornimento d'oro e d'argento dal tesoro del re.18 Chaque homme reçut d'amples provisions ainsi que beaucoup d'or et d'argent comptés par la maisondu roi.
19 Partirono dunque lui e tutte le sue truppe per iniziare la spedizione e precedere il re Nabucodònosor e ricoprire la terra occidentale con i loro carri e i cavalieri e la fanteria scelta.19 Puis, avec toute son armée, il partit en expédition devant le roi Nabuchodonosor afin de submergertoute la contrée occidentale de ses chars, de ses cavaliers, de ses fantassins d'élite.
20 Si unì anche a loro una moltitudine varia, numerosa come le cavallette e come la polvere del suolo, che non si poteva affatto contare per la grande quantità.
20 Une foule composite marchait à sa suite, aussi nombreuse que les sauterelles, que les grains de sablede la terre. Aucun chiffre n'en pourrait évaluer la multitude.
21 Mossero da Ninive camminando tre giorni in direzione della pianura di Bectilet e si accamparono a distanza di Bectilet vicino al monte che sta sulla sinistra della Cilicia superiore.21 Ils quittèrent donc Ninive et marchèrent trois jours durant dans la direction de la plaine de Bektileth.De Bektileth ils s'en vinrent camper près des montagnes situées à gauche de la Haute-Cilicie.
22 Di là, muovendo tutto il suo esercito, fanti e cavalli e carri, Oloferne si diresse verso la montagna.22 De là, avec toute son armée, fantassins, cavaliers et chars, Holopherne s'engagea dans la régionmontagneuse.
23 Quindi devastò Fud e Lud e depredò i figli di Rassis e gli Ismaeliti, che abitavano lungo il deserto a mezzogiorno di Cheleon.23 Il pourfendit Put et Lud, rançonna tous les fils de Rassis et ceux d'Ismaël cantonnés à l'orée dudésert au sud de Chéléôn,
24 In seguito passò l'Eufrate, attraversò la Mesopotamia e demolì le città che s'innalzavano sul torrente Abrona e nel territorio fino al mare.24 longea l'Euphrate, traversa la Mésopotamie, détruisit de fond en comble toutes les villes fortifiéesqui dominent le torrent d'Abrona et parvint jusqu'à la mer.
25 Poi invase i paesi della Cilicia, sterminò quanti gli si opponevano e venne nella regione di Iafet verso mezzogiorno alle frontiere dell'Arabia.25 Puis il s'empara des territoires de la Cilicie, taillant en pièces quiconque lui résistait, arriva jusqu'auxlimites méridionales de Japhet, en face de l'Arabie,
26 Accerchiò anche tutti i Madianiti e appiccò il fuoco ai loro attendamenti e depredò il loro bestiame.26 encercla tous les Madianites, brûla leurs campements et pilla leurs bergeries,
27 Proseguendo, scese verso la pianura di Damasco nei giorni della mietitura del grano, diede fuoco a tutti i loro campi e votò allo sterminio i loro greggi e armenti, saccheggiò le loro città, devastò le loro campagne e passò a fil di spada tutti i giovani.27 descendit ensuite dans la plaine de Damas à l'époque de la moisson des blés, mit le feu aux champs,fit disparaître menu et gros bétail, pilla les villes, dévasta les campagnes et passa au fil de l'épée tous les jeunesgens.
28 Allora si sparse la paura e il terrore di lui fra tutte le popolazioni della costa, su quelle che si trovavano in Sidòne e in Tiro, fra gli abitanti di Sur e Okina, su tutte le genti di Iemnaan, e anche gli abitanti di Asdòd e Àscalon ne ebbero grande terrore.28 Crainte et tremblement s'emparèrent de tous les habitants de la côte: ceux de Sidon et de Tyr, ceuxde Sour, d'Okina et de Jamnia. La terreur régnait parmi les populations d'Azot et d'Ascalon.