Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 20


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 In quei giorni Ezechia si ammalò mortalmente. Il profeta Isaia figlio di Amoz si recò da lui e gli parlò: "Dice il Signore: Da' disposizioni per la tua casa, perché morirai e non guarirai".1 En ces jours-là Ézékias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver et lui dit: “Voici ce que dit Yahvé: Mets ordre à ta maison car tu vas mourir. Tu n’en réchapperas pas.”
2 Ezechia allora voltò la faccia verso la parete e pregò il Signore:2 Alors Ézékias se tourna le visage contre le mur et fit cette prière à Yahvé:
3 "Su, Signore, ricordati che ho camminato davanti a te con fedeltà e con cuore integro e ho compiuto ciò che a te sembra bene". Ed Ezechia fece un gran pianto.
3 “Ah Yahvé, je t’en supplie, rappelle-toi comment j’ai marché devant toi avec sincérité et d’un cœur fidèle! J’ai fait ce qui est juste à tes yeux.” Et Ézékias pleura, pleura beaucoup.
4 Prima che Isaia uscisse dal cortile centrale, il Signore gli disse:4 Isaïe n’était pas encore sorti de la cour du milieu, lorsque la parole de Yahvé lui fut adressée:
5 "Torna indietro e riferisci a Ezechia, principe del mio popolo: Dice il Signore, Dio di Davide tuo padre: Ho udito la tua preghiera e visto le tue lacrime; ecco io ti guarirò; il terzo giorno salirai al tempio.5 “Retourne et va dire à Ézékias, chef de mon peuple: Voici ce que dit Yahvé, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir, dans trois jours tu monteras à la Maison de Yahvé.
6 Aggiungerò alla durata della tua vita quindici anni. Libererò te e questa città dalla mano del re d'Assiria; proteggerò questa città per amore di me e di Davide mio servo".6 Je rajouterai 15 années à ta vie. De plus je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, je protégerai cette ville à cause de moi et de mon serviteur David.”
7 Isaia disse: "Prendete un impiastro di fichi". Lo presero e lo posero sull'ulcera e il re guarì.
7 20:8 Ézékias dit à Isaïe: “Comment être sûr que Yahvé me guérira et que dans trois jours je monterai à la Maison de Yahvé? Je voudrais un signe.”
8 Ezechia disse a Isaia: "Qual è il segno che il Signore mi guarirà e che, il terzo giorno, salirò al tempio?".8 20:9 Isaïe répondit: “Voici le signe que Yahvé te donne pour te montrer qu’il accomplira la parole qu’il a dite. Veux-tu que l’ombre avance de 10 degrés ou qu’elle recule de 10 degrés?”
9 Isaia rispose: "Da parte del Signore questo ti sia come segno che il Signore manterrà la promessa, fatta a te: Vuoi che l'ombra avanzi di dieci gradi oppure che retroceda di dieci gradi?".9 20:10 Ézékias lui dit: “Ce n’est pas difficile pour l’ombre d’avancer de 10 degrés, mais c’est tout différent si l’ombre recule de 10.”
10 Ezechia disse: "È facile che l'ombra si allunghi di dieci gradi, non però che torni indietro di dieci gradi".10 20:11 Alors le prophète Isaïe pria Yahvé: il fit reculer l’ombre sur 10 degrés qu’elle avait déjà parcourus sur les degrés d’Akaz.
11 Il profeta Isaia invocò il Signore e l'ombra tornò indietro per i dieci gradi che essa aveva già scorsi sulla meridiana di Acaz.
11 20:7 Isaïe dit alors: “Que l’on prenne un gâteau de figues.” On en prit un qu’on plaça sur l’ulcère, et le roi guérit.
12 In quel tempo Merodak-Baladan figlio di Baladan, re di Babilonia, mandò lettere e doni a Ezechia, perché aveva saputo che Ezechia era stato malato.12 En ce temps-là Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un cadeau à Ézékias; il avait appris en effet comment Ézékias s’était remis de sa maladie.
13 Ezechia gioì al loro arrivo. Egli mostrò agli inviati tutta la camera del suo tesoro, l'argento e l'oro, gli aromi e l'olio fino, il suo arsenale e quanto si trovava nei suoi magazzini; non ci fu nulla che Ezechia non mostrasse nella reggia e in tutto il suo regno.
13 Ézékias en fut si heureux qu’il montra aux envoyés tous ses trésors, l’argent, l’or, les parfums, l’huile parfumée, les armes: en un mot, tout ce qui se trouvait dans ses magasins. Ézékias leur montra absolument tout dans son palais et dans toutes ses dépendances.
14 Allora il profeta Isaia si presentò al re Ezechia e gli domandò: "Che hanno detto quegli uomini e da dove sono venuti a te?". Ezechia rispose: "Sono venuti da una regione lontana, da Babilonia".14 Alors le prophète Isaïe alla trouver le roi Ézékias et lui dit: “Qu’est-ce que ces hommes t’ont dit? D’où viennent-ils te voir?” Ézékias répondit: “Ils arrivent d’un pays lointain, de Babylone.”
15 Quegli soggiunse: "Che cosa han visto nella tua reggia?". Ezechia rispose: "Hanno visto quanto si trova nella mia reggia; non c'è nulla nei miei magazzini che io non abbia mostrato loro".
15 Isaïe lui dit: “Qu’ont-ils vu dans ton palais?” Ézékias répondit: “Ils ont vu tout ce qu’il y a dans mon palais. Il n’y a rien dans mes magasins que je ne leur aie montré.”
16 Allora Isaia disse a Ezechia: "Ascolta la parola del Signore!16 Isaïe dit à Ézékias: “Écoute cette parole de Yahvé:
17 Ecco giorni verranno in cui quanto si trova nella tua reggia e quanto hanno accumulato i tuoi antenati fino ad oggi verrà portato in Babilonia; non vi resterà nulla, dice il Signore.17 Des jours viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui se trouve dans ton palais, tout ce que tes pères ont entassé jusqu’à ce jour; il n’en restera rien, dit Yahvé.
18 Dei figli, che da te saranno nati e che tu avrai generato, alcuni saranno presi e saranno eunuchi nella reggia di Babilonia".18 On prendra de tes fils issus de toi, ceux que tu as engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.”
19 Ezechia disse a Isaia: "Buona è la parola del Signore, che mi hai riferita". Egli pensava: "Perché no? Almeno vi saranno pace e sicurezza durante la mia vita".
19 Ézékias répondit à Isaïe: “Elle est bonne, cette parole de Yahvé que tu viens de prononcer!” Car il se disait: “Qu’importe, pourvu que durant ma vie il y ait paix et tranquillité.”
20 Le altre gesta di Ezechia, tutte le sue prodezze, la costruzione della piscina e del canale, con cui portò l'acqua nella città, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda.20 Le reste des actes d’Ézékias, toute sa bravoure, comment il fit la piscine et le canal pour amener l’eau dans la ville, tout cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des rois de Juda?
21 Ezechia si addormentò con i suoi padri. Al suo posto divenne re suo figlio Manàsse21 Ézékias se coucha avec ses pères, et son fils Manassé régna à sa place.