Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 11


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Atalia madre di Acazia, visto che era morto suo figlio, si propose di sterminare tutta la discendenza regale.1 Voyant que son fils Okozias était mort, Athalie, sa mère, décida de mettre à mort toute la descendance du roi.
2 Ma Ioseba, figlia del re Ioram e sorella di Acazia, sottrasse Ioas figlio di Acazia dal gruppo dei figli del re destinati alla morte e lo portò con la nutrice nella camera dei letti; lo nascose così ad Atalia ed egli non fu messo a morte.2 Pendant que l’on mettait à mort tous les fils du roi, Yochéba, fille du roi Joram et sœur d’Okozias, retira discrètement l’un d’entre eux, Joas fils d’Okozias. Elle fit passer l’enfant avec sa nourrice dans la chambre des lits. Elle put ainsi le cacher à Athalie et il ne fut pas mis à mort.
3 Rimase sei anni nascosto presso di lei nel tempio; intanto Atalia regnava sul paese.
3 Durant six années il demeura caché auprès de Yochéba dans la Maison de Yahvé, tandis qu’Athalie régnait sur le pays.
4 Il settimo anno Ioiada convocò i capi di centinaia dei Carii e delle guardie e li fece venire nel tempio. Egli concluse con loro un'alleanza, facendoli giurare nel tempio; quindi mostrò loro il figlio del re.4 La septième année, le prêtre Yoyada envoya chercher les officiers des Kariens et la garde. Il les fit entrer près de lui dans la Maison de Yahvé, et là il fit une alliance avec eux; après leur avoir fait prêter serment dans la Maison de Yahvé, il leur montra le fils du roi.
5 Diede loro le seguenti disposizioni: "Questo farete: un terzo di quelli che fra di voi iniziano il servizio di sabato per fare la guardia alla reggia,5 Il leur dit alors: “Voici ce que vous allez faire: un tiers d’entre vous, ceux qui prennent leur service le jour du sabbat, montera la garde au palais royal;
6 un altro terzo alla porta di Sur e un terzo alla porta dietro i cursori; voi farete invece la guardia alla casa di Massach,6 un tiers se tiendra à la Porte de Fondation et un autre tiers à la porte qui se trouve en face des gardes; vous monterez alternativement la garde dans la Maison.
7 gli altri due gruppi di voi, ossia quanti smontano il sabato, faranno la guardia al tempio.7 Deux sections parmi vous, tous ceux qui finissent leur service le jour du sabbat, monteront la garde au Temple de Yahvé, autour du roi.
8 Circonderete il re, ognuno con la sua arma in pugno e chi tenta di penetrare nello schieramento sia messo a morte. Accompagnerete il re ovunque egli vada".8 Vous ferez cercle autour du roi, chacun aura son arme à la main, et si quelqu’un cherche à forcer vos rangs, vous le mettrez à mort. Vous serez aux côtés du roi dans tous ses mouvements.”
9 I capi di centinaia fecero quanto aveva disposto il sacerdote Ioiada. Ognuno prese i suoi uomini, quelli che entravano in servizio e quelli che smontavano il sabato, e andarono dal sacerdote Ioiada.9 Les officiers firent tout ce qu’avait commandé le prêtre Yoyada; chacun prit ses hommes, ceux qui commençaient leur service le jour du sabbat et ceux qui le finissaient, et ils se rassemblèrent autour du prêtre Yoyada.
10 Il sacerdote consegnò ai capi di centinaia lance e scudi del re Davide, che erano nel deposito del tempio.10 Le prêtre donna aux officiers les lances et les boucliers du roi David qui se trouvaient dans la Maison de Yahvé;
11 Le guardie, ognuno con l'arma in pugno, si disposero dall'angolo meridionale del tempio fino all'angolo settentrionale, davanti all'altare e al tempio e intorno al re.11 les gardes étaient à leur poste, chacun tenant son arme à la main, depuis le côté droit du Temple jusqu’au côté gauche, entourant l’autel et la Maison.
12 Allora Ioiada fece uscire il figlio del re, gli impose il diadema e le insegne; lo proclamò re e lo unse. Gli astanti batterono le mani ed esclamarono: "Viva il re!".
12 Alors le prêtre fit avancer le fils du roi et il lui remit la couronne et les bracelets royaux. On le proclama roi et on le consacra; tout le monde applaudissait et criait: “Vive le roi!”
13 Atalia, sentito il clamore delle guardie e del popolo, si diresse verso la moltitudine nel tempio.13 En entendant les cris du peuple, Athalie se dirigea vers l’attroupement de la Maison de Yahvé.
14 Guardò: ecco, il re stava presso la colonna secondo l'usanza; i capi e i trombettieri erano intorno al re, mentre tutto il popolo del paese esultava e suonava le trombe. Atalia si stracciò le vesti e gridò: "Tradimento, tradimento!".
14 Elle regarda: le roi était debout sur l’estrade selon la coutume, les chefs et les joueurs de trompette entouraient le roi, et tout le peuple-du-pays était en fête et sonnait de la trompette. Alors Athalie déchira ses habits et cria: “Trahison! Trahison!”
15 Il sacerdote Ioiada ordinò ai capi dell'esercito: "Fatela uscire tra le file e chiunque la segua sia ucciso di spada". Il sacerdote infatti aveva stabilito che non venisse uccisa nel tempio del Signore.15 Le prêtre Yoyada donna cet ordre aux officiers: “Sortez-la hors du Temple, et si quelqu’un la suit, frappez-le de l’épée!” En effet le prêtre se disait: “Il ne faut pas la mettre à mort dans la Maison de Yahvé.”
16 Le misero le mani addosso ed essa raggiunse la reggia attraverso l'ingresso dei Cavalli e là fu uccisa.
16 Ils mirent donc la main sur elle et l’entraînèrent par le chemin qui mène à l’Entrée des Chevaux jusqu’au palais royal; là, elle fut mise à mort.
17 Ioiada concluse un'alleanza fra il Signore, il re e il popolo, con cui questi si impegnò a essere il popolo del Signore; ci fu anche un'alleanza fra il re e il popolo.17 Yoyada conclut une alliance entre Yahvé, le roi et le peuple, pour que tout le peuple se conduise vraiment en peuple de Yahvé.
18 Tutto il popolo del paese penetrò nel tempio di Baal e lo demolì, frantumandone gli altari e le immagini: uccisero dinanzi agli altari lo stesso Mattan, sacerdote di Baal.
Il sacerdote Ioiada mise guardie intorno al tempio.
18 Tout le peuple-du-pays vint au temple de Baal et on le démolit, on y brisa les autels et les stèles; quant à Mattan, le prêtre de Baal, on le tua devant les autels. Le prêtre plaça des gardes au Temple de Yahvé,
19 Egli prese i capi di centinaia dei Carii e delle guardie e tutto il popolo del paese; costoro fecero scendere il re dal tempio e attraverso la porta delle Guardie lo condussero nella reggia, ove egli sedette sul trono regale.19 il prit avec lui les officiers, les Kariens, les gardes et tout le peuple-du-pays; on fit descendre le roi du Temple de Yahvé jusqu’au palais royal par le chemin de la Porte des Gardes et là il s’assit sur le trône royal.
20 Tutto il popolo del paese fu in festa; la città restò tranquilla. Atalia fu uccisa con la spada nella reggia.20 Tout le peuple-du-pays était en fête, et la ville avait retrouvé la paix; quant à Athalie, on l’avait mise à mort par l’épée dans le palais royal.