Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 12


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Il Signore mandò il profeta Natan a Davide e Natan andò da lui e gli disse: "Vi erano due uomini nella stessa città, uno ricco e l'altro povero.1 The LORD sent Nathan to David, and when he came to him, he said: "Judge this case for me! In a certain town there were two men, one rich, the other poor.
2 Il ricco aveva bestiame minuto e grosso in gran numero;2 The rich man had flocks and herds in great numbers.
3 ma il povero non aveva nulla, se non una sola pecorella piccina che egli aveva comprata e allevata; essa gli era cresciuta in casa insieme con i figli, mangiando il pane di lui, bevendo alla sua coppa e dormendo sul suo seno; era per lui come una figlia.3 But the poor man had nothing at all except one little ewe lamb that he had bought. He nourished her, and she grew up with him and his children. She shared the little food he had and drank from his cup and slept in his bosom. She was like a daughter to him.
4 Un ospite di passaggio arrivò dall'uomo ricco e questi, risparmiando di prendere dal suo bestiame minuto e grosso, per preparare una vivanda al viaggiatore che era capitato da lui portò via la pecora di quell'uomo povero e ne preparò una vivanda per l'ospite venuto da lui".4 Now, the rich man received a visitor, but he would not take from his own flocks and herds to prepare a meal for the wayfarer who had come to him. Instead he took the poor man's ewe lamb and made a meal of it for his visitor."
5 Allora l'ira di Davide si scatenò contro quell'uomo e disse a Natan: "Per la vita del Signore, chi ha fatto questo merita la morte.5 David grew very angry with that man and said to Nathan: "As the LORD lives, the man who has done this merits death!
6 Pagherà quattro volte il valore della pecora, per aver fatto una tal cosa e non aver avuto pietà".6 He shall restore the ewe lamb fourfold because he has done this and has had no pity."
7 Allora Natan disse a Davide: "Tu sei quell'uomo! Così dice il Signore, Dio d'Israele: Io ti ho unto re d'Israele e ti ho liberato dalle mani di Saul,7 Then Nathan said to David: "You are the man! Thus says the LORD God of Israel: 'I anointed you king of Israel. I rescued you from the hand of Saul.
8 ti ho dato la casa del tuo padrone e ho messo nelle tue braccia le donne del tuo padrone, ti ho dato la casa di Israele e di Giuda e, se questo fosse troppo poco, io vi avrei aggiunto anche altro.8 I gave you your lord's house and your lord's wives for your own. I gave you the house of Israel and of Judah. And if this were not enough, I could count up for you still more.
9 Perché dunque hai disprezzato la parola del Signore, facendo ciò che è male ai suoi occhi? Tu hai colpito di spada Uria l'Hittita, hai preso in moglie la moglie sua e lo hai ucciso con la spada degli Ammoniti.9 Why have you spurned the LORD and done evil in his sight? You have cut down Uriah the Hittite with the sword; you took his wife as your own, and him you killed with the sword of the Ammonites.
10 Ebbene, la spada non si allontanerà mai dalla tua casa, poiché tu mi hai disprezzato e hai preso in moglie la moglie di Uria l'Hittita.10 Now, therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah to be your wife.'
11 Così dice il Signore: Ecco io sto per suscitare contro di te la sventura dalla tua stessa casa; prenderò le tue mogli sotto i tuoi occhi per darle a un tuo parente stretto, che si unirà a loro alla luce di questo sole;11 Thus says the LORD: 'I will bring evil upon you out of your own house. I will take your wives while you live to see it, and will give them to your neighbor. He shall lie with your wives in broad daylight.
12 poiché tu l'hai fatto in segreto, ma io farò questo davanti a tutto Israele e alla luce del sole".
12 You have done this deed in secret, but I will bring it about in the presence of all Israel, and with the sun looking down.'"
13 Allora Davide disse a Natan: "Ho peccato contro il Signore!". Natan rispose a Davide: "Il Signore ha perdonato il tuo peccato; tu non morirai.13 Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan answered David: "The LORD on his part has forgiven your sin: you shall not die.
14 Tuttavia, poiché in questa cosa tu hai insultato il Signore (l'insulto sia sui nemici suoi), il figlio che ti è nato dovrà morire". Natan tornò a casa.
14 But since you have utterly spurned the LORD by this deed, the child born to you must surely die."
15 Il Signore dunque colpì il bambino che la moglie di Uria aveva partorito a Davide ed esso si ammalò gravemente.15 Then Nathan returned to his house. The LORD struck the child that the wife of Uriah had borne to David, and it became desperately ill.
16 Davide allora fece suppliche a Dio per il bambino e digiunò e rientrando passava la notte coricato per terra.16 David besought God for the child. He kept a fast, retiring for the night to lie on the ground clothed in sackcloth.
17 Gli anziani della sua casa insistevano presso di lui perché si alzasse da terra; ma egli non volle e rifiutò di prendere cibo con loro.17 The elders of his house stood beside him urging him to rise from the ground; but he would not, nor would he take food with them.
18 Ora, il settimo giorno il bambino morì e i ministri di Davide temevano di fargli sapere che il bambino era morto, perché dicevano: "Ecco, quando il bambino era ancora vivo, noi gli abbiamo parlato e non ha ascoltato le nostre parole; come faremo ora a dirgli che il bambino è morto? Farà qualche atto insano!".18 On the seventh day, the child died. David's servants, however, were afraid to tell him that the child was dead, for they said: "When the child was alive, we spoke to him, but he would not listen to what we said. How can we tell him the child is dead? He may do some harm!"
19 Ma Davide si accorse che i suoi ministri bisbigliavano fra di loro, comprese che il bambino era morto e disse ai suoi ministri: "È morto il bambino?". Quelli risposero: "È morto".19 But David noticed his servants whispering among themselves and realized that the child was dead. He asked his servants, "Is the child dead?" They replied, "Yes, he is."
20 Allora Davide si alzò da terra, si lavò, si unse e cambiò le vesti; poi andò nella casa del Signore e vi si prostrò. Rientrato in casa, chiese che gli portassero il cibo e mangiò.20 Rising from the ground, David washed and anointed himself, and changed his clothes. Then he went to the house of the LORD and worshiped. He returned to his own house, where at his request food was set before him, and he ate.
21 I suoi ministri gli dissero: "Che fai? Per il bambino ancora vivo hai digiunato e pianto e, ora che è morto, ti alzi e mangi!".21 His servants said to him: "What is this you are doing? While the child was living, you fasted and wept and kept vigil; now that the child is dead, you rise and take food."
22 Egli rispose: "Quando il bambino era ancora vivo, digiunavo e piangevo, perché dicevo: Chi sa? Il Signore avrà forse pietà di me e il bambino resterà vivo.22 He replied: "While the child was living, I fasted and wept, thinking, 'Perhaps the LORD will grant me the child's life.'
23 Ma ora che egli è morto, perché digiunare? Posso io farlo ritornare? Io andrò da lui, ma lui non ritornerà da me!".
23 But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me."
24 Poi Davide consolò Betsabea sua moglie, entrò da lei e le si unì: essa partorì un figlio, che egli chiamò Salomone.24 Then David comforted his wife Bathsheba. He went and slept with her; and she conceived and bore him a son, who was named Solomon. The LORD loved him
25 Il Signore amò Salomone e mandò il profeta Natan, che lo chiamò Iedidià per ordine del Signore.
25 and sent the prophet Nathan to name him Jedidiah, on behalf of the LORD.
26 Intanto Ioab assalì Rabbà degli Ammoniti, si impadronì della città delle acque26 Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured this royal city.
27 e inviò messaggeri a Davide per dirgli: "Ho assalito Rabbà e mi sono già impadronito della città delle acque.27 He sent messengers to David with the word: "I have fought against Rabbah and have taken the water-city.
28 Ora raduna il resto del popolo, accàmpati contro la città e prendila, altrimenti se la prendo io, porterebbe il mio nome".28 Therefore, assemble the rest of the soldiers, join the siege against the city and capture it, lest it be I that capture the city and it be credited to me."
29 Davide radunò tutto il popolo, si mosse verso Rabbà, l'assalì e la prese.29 So David assembled the rest of the soldiers and went to Rabbah. When he had fought against it and captured it,
30 Tolse dalla testa di Milcom la corona, che pesava un talento d'oro e conteneva una pietra preziosa; essa fu posta sulla testa di Davide. Asportò dalla città un bottino molto grande.30 he took the crown from Milcom's head. It weighed a talent, of gold and precious stones; it was placed on David's head. He brought out immense booty from the city,
31 Fece uscire gli abitanti che erano nella città e li impiegò nei lavori delle seghe, dei picconi di ferro e delle scuri di ferro e li fece lavorare alle fornaci da mattoni; così fece a tutte le città degli Ammoniti. Poi Davide tornò a Gerusalemme con tutta la sua truppa.31 and also led away the inhabitants, whom he assigned to work with saws, iron picks, and iron axes, or put to work at the brickmold. This is what he did to all the Ammonite cities. David and all the soldiers then returned to Jerusalem.