1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר | 1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? |
2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? |
3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. |
4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו | 4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. |
5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? |
6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. |
7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע | 7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. |
8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש | 8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. |
9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך | 9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? |
10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך | 10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? |
11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? |
12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף | 12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? |
13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה | 13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. |
14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם | 14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? |
15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. |
16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד | 16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; |
17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה | 17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. |
18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. |
19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? |
20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. |
21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק | 21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. |
22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב | 22 Disprezza la paura, non cede alla spada; |
23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. |
24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר | 24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. |
25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. |
26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן | 26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? |
27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? |
28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה | 28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. |
29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. |
30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא | 30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». |
| 31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: |
| 32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». |
| 33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: |
| 34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. |
| 35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». |