1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר | 1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? |
2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? |
3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. |
4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו | 4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. |
5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? |
6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. |
7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע | 7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. |
8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש | 8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. |
9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך | 9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? |
10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך | 10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? |
11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? |
12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף | 12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? |
13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה | 13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? |
14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם | 14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? |
15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? |
16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד | 16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; |
17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה | 17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. |
18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca |
19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? |
20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. |
21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק | 21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. |
22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב | 22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. |
23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. |
24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר | 24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. |
25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida |
26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן | 26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? |
27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? |
28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה | 28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. |
29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. |
30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא | 30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova |