Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר | 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? |
2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? |
3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. |
4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו | 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. |
5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? |
6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. |
7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע | 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. |
8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש | 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. |
9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך | 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? |
10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך | 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? |
11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? |
12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף | 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? |
13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה | 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? |
14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם | 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, |
15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; |
16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד | 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. |
17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה | 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. |
18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. |
19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? |
20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. |
21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק | 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. |
22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב | 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. |
23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. |
24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר | 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. |
25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. |
26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן | 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? |
27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? |
28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה | 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. |
29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. |
30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא | 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. |