1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους | 1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; |
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων | 2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. |
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται | 3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, |
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες | 4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. |
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν | 5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. |
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε | 6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. |
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον | 7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? |
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε | 8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? |
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω | 9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? |
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε | 10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. |
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν | 11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? |
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον | 12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. |
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου | 13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! |
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι | 14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. |
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου | 15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. |
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται | 16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. |
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων | 17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; |
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι | 18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. |
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω | 19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. |
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι | 20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: |
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω | 21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. |
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν | 22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. |
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν | 23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. |
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι | 24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? |
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι | 25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? |
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας | 26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, |
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου | 27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? |
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον | 28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. |