Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.