| 1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους | 1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло. |
| 2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων | 2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший. |
| 3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται | 3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати. |
| 4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες | 4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви! |
| 5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν | 5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість. |
| 6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε | 6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте. |
| 7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον | 7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду? |
| 8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε | 8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога? |
| 9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω | 9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують? |
| 10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε | 10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось. |
| 11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν | 11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає? |
| 12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον | 12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини. |
| 13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου | 13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось. |
| 14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι | 14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку. |
| 15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου | 15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму. |
| 16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται | 16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий. |
| 17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων | 17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха. |
| 18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι | 18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність! |
| 19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω | 19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти. |
| 20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι | 20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе! |
| 21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω | 21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає! |
| 22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν | 22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй. |
| 23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν | 23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій! |
| 24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι | 24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш? |
| 25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι | 25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись? |
| 26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας | 26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш; |
| 27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου | 27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш. |
| 28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον | 28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.» |